" Qué significa tener riquezas

Qué significa tener riquezas

0

No es la primera vez que nos dedicamos al 列子 Liè Zǐ, una obra atribuida al maestro taoísta 列圄寇 Liè Yǔkòu, quien vivió alrededor del siglo V a.e.c. Indicamos, también que, seguramente es un obra posterior que recoge historias y enseñanzas del filósofo. De los muchos hilos conductores que pueden ser rastreados en el texto, uno de los más interesantes es un tópico taoísta clásico: la diferencia entre lo natural y lo producido por los seres humanos. En el relato que leeremos a continuación, un maestro taoísta apela a esta distinción para mostrar qué es aquello por medio de lo cual podemos considerarnos ricas/os y que está a disposición de todas/os nosotras/os. El carácter común de los bienes de la naturaleza contrasta con el carácter particular de los tesoros que se recolectan y se almacenan para que otros no se apropien de ellos. 

 列子, Liè zǐ, Libro I.14

齐之国氏大富,宋之向氏大贫;自宋之齐,请其术。

Qí zhī Guó shì dà fù, Sòng zhī Xiàng shì dà pín; zì sòng zhī qí, qǐng qí shù.

En el reino de Qí vivía un hombre del clan Guó, que era muy rico, y en Sòng vívía un hombre del clan Xiàng, que era muy pobre. El de Sòng fue hasta Qí para preguntarle acerca de su arte.

国氏告之曰:“吾善为盗。始吾为盗也,一年而给,二年而足,三年大壤。自此以往,施及州闾。”

Guó shì gào zhī yuē: “Wú shàn wéi dào. Shǐ wú wéi dào yě, yī nián ér gěi, èr nián ér zú, sān nián dà rǎng. Zì cǐ yǐ wǎng, shī jí zhōu lǘ.”

El del clan Guó le dijo: "Yo soy excelente para robar. Cuando empecé a ser ladrón, el primer año obtuve provecho, el segundo año tuve suficiente y el tercer año tenía gran abundancia. Desde ese momento, se extendió hasta alcanzar a mi aldea.

向氏大喜,喻其为盗之言,而不喻其为盗之道,遂逾垣凿室,手目所及,亡不探也。

Xiàng shì dà xǐ, yù qí wéi dào zhī yán, ér bù yù qí wéi dào zhī dào, suì yú yuán záo shì, shǒu mù suǒ jí, wáng bù tàn yě.

El del clan Xiàng se alegró mucho, al entender que sus palabras eran sobre volverse ladrón, pero sin entender el dào del volverse ladrón. Procedió a saltar muros y horadar habitaciones, tomando todo lo que veía, sin perder de inspeccionar nada.

未及时,以赃获罪,没其先居之财。向氏以国氏之谬己也,往而怨之。

Wèi jí shí, yǐ zāng huò zuì, méi qí xiān jū zhī cái. Xiàng shì yǐ guó shì zhī miù jǐ yě, wǎng ér yuàn zhī.

No pasó mucho tiempo que a causa de los bienes robados fue castigado, y perdió hasta los bienes que tenía antes. El del clan Xiàng pensó que el del clan Guó lo había engañado y fue a quejarse con él.

国氏曰:“若为盗若何?” 向氏言其状。国氏曰:“嘻!若失为盗之道至此乎?今将告若矣。

Guó shì yuē: “Ruò wéi dào ruò hé?” Xiàng shì yán qí zhuàng. Guó shì yuē: “Xī! Ruò shī wéi dào zhī dào zhì cǐ hū? Jīn jiāng gào ruò yǐ.

El del clan Guó le dijo: ¿Cómo has realizado los robos? El del clan Xiàng le contó las circunstancias. El del clan Guó le dijo: ¡Ay! ¿Cómo te has olvidado así del dào del ladrón? Ahora le diré cómo es.

吾闻天有时,地有利。吾盗天地之时利,云雨之滂润,山泽之产育,以生吾禾,殖吾稼,筑吾垣,建吾舍。

Wú wén tiān yǒu shí, dì yǒu lì. Wú dào tiān dì zhī shí lì, yún yǔ zhī pāng rùn, shān zé zhī chǎn yù, yǐ shēng wú hé, zhí wú jià, zhú wú yuán, jiàn wú shě.

Escuché que el cielo tiene sus estaciones y la tierra tiene su provecho. Yo robo el provecho y las estaciones de la tierra y el cielo, la humedad y los torrentes de agua de la lluvia y las nubes, los recursos para producir de las montañas y los lagos, para hacer crecer mis granos y reproducir mis cultivos, construir mis muros y edificar mi casa.

陆盗禽兽,水盗鱼鳖,亡非盗也。夫禾稼、土木、禽兽、鱼鳖,皆天之所生,岂吾之所有?

Lù dào qín shòu, shuǐ dào yú biē, wáng fēi dào yě. Fū hé jià, tǔ mù, qín shòu, yú biē, jiē tiān zhī suǒ shēng, qǐ wú zhī suǒ yǒu?

En la tierra robo aves y bestias, en el agua robo peces y tortugas, y no hay nada que no robe. Granos y cultivos, tierras y árboles, aves y bestias, peces y tortugas, todos son generados por el cielo, ¿cómo los poseería?

然吾盗天而亡殃。夫金玉珍宝谷帛财货,人之所聚,岂天之所与?若盗之而获罪,孰怨哉?”

Rán wú dào tiān ér wáng yāng. Fū jīn yù zhēn bǎo gǔ bó cái huò, rén zhī suǒ jù, qǐ tiān zhī suǒ yǔ? Ruò dào zhī ér huò zuì, shú yuàn zāi? ”

Así, yo robo al cielo y no sufro penalidades. El oro, el jade, los tesoros, las gemas, granos, seda, riquezas y bienes, son recolectadas por las personas, ¿cómo serían del cielo? Si los robas y obtienes castigo, ¿de qué te quejas?

向氏大惑,以为国氏之重罔己也,遇东郭先生问焉。东郭先生曰:“若一身庸非盗乎?

Xiàng shì dà huò, yǐwéi guó shì zhī zhòng wǎng jǐ yě, yù Dōng Guō xiān shēng wèn yān. Dōng Guō xiān shēng yuē: “Ruò yī shēn yōng fēi dào hū?

El del clan Xiàng quedó sumamente confundido y creía que el del clan Guó quería engañarlo de nuevo. Fue a ver al señor Dōng Guō para preguntarle. El señor Dōng Guō le dijo: ¿No has robado, para usarlo, tu cuerpo?

盗阴阳之和以成若生,载若形;况外物而非盗哉?诚然,天地万物不相离也;仞而有之,皆惑也。

Dào yīn yáng zhī hé yǐ chéng ruò shēng, zài ruò xíng; kuàng wài wù ér fēi dào zāi? Chéng rán, tiān dì wàn wù bù xiāng lí yě; rèn ér yǒu zhī, jiē huò yě.

Robaste una mezcla de yīn y yáng para formarte y nacer, adquiriendo una forma. ¿Cómo no sería robo tomar las cosas exteriores? En verdad, el cielo, la tierra y las diez mil cosas no están mutuamente separados. Si toleras tener esto, todo te debería resultar confuso.

国氏之盗,公道也,故亡殃;若之盗,私心也,故得罪。

Guó shì zhī dào, gōng dào yě, gù wáng yāng; ruò zhī dào, sī xīn yě, gù dé zuì.

Los robos realizados por el del clan Guó siguieron el dào común y por esto no fue castigado. Los robos tuyos siguieron un propósito particular, y por esto fuiste condenado.

有公私者,亦盗也;亡公私者,亦盗也。公公私私,天地之德。

Yǒu gōng sī zhě, yì dào yě; wáng gōng sī zhě, yì dào yě. Gōng gōng sī sī, tiān dì zhī dé.

Tengas un propósito común o particular, es robo. Si no tienes un propósito común o particular, también es robo. Lo común es común y lo privado es privado, pero la potencia es del cielo y la tierra.

知天地之德者,孰为盗邪?孰为不盗邪?” 

Zhī tiān dì zhī dé zhě, shú wéi dào xié? Shú wéi bù dào xié? ”

El que conoce la potencia del cielo y la tierra, ¿cómo se volvería ladrón? ¿y cómo se volvería alguien que no es ladrón?

El problema de la interpretación

Además del tópico de la oposición de la diferencia entre lo natural y lo producido por el hombre, el texto que acabamos de leer escenifica otra de las temáticas típicas del 列子 Liè Zǐ, el problema de la interpretación. Es muy común encontrar personajes que entienden algo diferente de aquello que se quería comunicar. ¿Por qué el hombre del clan Guó no fue más explícito en su mensaje? ¿No sabía acaso que su sentido de "robar" era paradójico y podía ser malentendido? ¿Quería que el malentendido se produjera y que así el hombre del clan Xiàng terminara teniendo una experiencia vital, que lo llevara a cuestionar más profundamente lo que buscaba?

Mientras pensamos qué quiere decirnos este texto, que no va a ser lo mismo para cada una/o de nosotras/os, podemos disfrutar de estar vivos y de la riqueza de la naturaleza, como de un gran regalo.

 

Entradas que pueden interesarte

Sin comentarios