" Dos espadas legendarias

Dos espadas legendarias

0

Tanto la historia como la mitología china cuentan con relatos de espadas legendarias. Uno de los más famosos y antiguos refiere a las espadas 干将 Gān Jiāng y 莫邪 Mò Yé, masculina y femenina respectivamente. Las espadas llevan los nombres de los personajes de una pareja de artesanos famosos forjadores de espadas. Ya hay referencias a estas dos espadas en los Anales de Primavera y Otoño. Como siempre ocurre con estas historias que mezclan mitos, leyendas e historia, hay varias versiones con elementos comunes. Leeremos la versión más famosa de la historia, recogida por 干宝 Gān Bǎo (fallecido en 336 e.c.) en su libro《搜神记》Sōu shén jì, En búsqueda de lo sobrenatural, Libro XI, historia 266.

La historia de 干将 Gān Jiāng y 莫邪 Mò Yé es un relato de piedad filial y venganza, y conmueve profundamente pensar en la vida del niño que todavía estaba en el vientre de su madre cuando comenzaron a desenvolverse los acontecimientos que lo llevarían a un trágico desenlace, en el que se combinan su voluntad y su destino.

《搜神记》

  Sōu shén jì

  En búsqueda de lo sobrenatural

楚干将、莫邪为楚王作剑,三年乃成。王怒,欲杀之。剑有雌雄。

Chǔ gān jiāng, mò yé wèi chǔ wáng zuò jiàn, sān nián nǎi chéng. Wáng nù, yù shā zhī. Jiàn yǒu cí xióng.

Gānjiāng y Mòyé del reino de Chǔ, que forjaban espadas para el rey de Chǔ, tardaron tres años en terminarlas. Enfurecido, el rey deseaba matarlos. Las espadas eran masculina y femenina,

其妻重身当产。夫语妻曰:“吾为王作剑,三年乃成。王怒,往必杀我。

Qí qī zhòng shēn dāng chǎn. Fū yǔ qī yuē: “Wú wèi wáng zuò jiàn, sān nián nǎi chéng. Wáng nù, wǎng bì shā wǒ.

La esposa estaba a punto de dar a luz. El marido le dijo a la esposa: "Yo forjo espadas para el rey y tardé tres años en completarlas. El rey está enojado y seguramente me va a matar."

汝若生子是男, 大,告之曰:‘出户望南山,松生石上,剑在其背。’”

Rǔ ruò shēng zǐ shì nán, dà, gào zhī yuē: ‘Chū hù wàng nán shān, sōng shēng shí shàng, jiàn zài qí bèi.’”

Si das a luz un varón, cuando sea adulto, dile: "Vete de tu casa y dirígete hacia la montaña del sur, hacia donde un pino crece sobre una roca, llevando una espada en tu espalda."

于是即将雌剑往见楚王。王大怒,使相之。剑有二,一雄一雌,雌来雄不来。王怒,即杀之。

Yú shì jí jiāng cí jiàn wǎng jiàn Chǔ wáng. Wáng dà nù, shǐ xiàng zhī. Jiàn yǒu èr, yī xióng yī cí, cí lái xióng bù lái. Wáng nù, jí shā zhī.

Entonces, portando la espada femenina se fue a ver al rey de Chǔ. El rey estaba muy enfurecido e hizo examinar esto. Las espadas eran dos, una masculina y otra femenina; había traído la femenina pero no la masculina. El rey se enfureció e inmediatamente lo mató.

莫邪子名赤,比后壮,乃问其母曰:“吾父所在?”母曰:“汝父为楚王作剑,三年乃成。王怒,杀之。

Mò yé zi míng Chì, bǐ hòu zhuàng, nǎi wèn qí mǔ yuē: “Wú fù suǒ zài?” Mǔ yuē: “Rǔ fù wèi Chǔ wáng zuò jiàn, sān nián nǎi chéng. Wáng nù, shā zhī.

Móyè llamó a su hijo Chì. Luego de que se volvió robusto, le preguntó a su madre: "¿Dónde está mi padre?" La madre dijo: "Tu padre forjaba espadas para el rey de Chǔ y tardó tres años en completarlas. El rey se enfureció y lo mató.

去时嘱我:‘语汝子出户望南山,松生石上,剑在其背。’”于是子出户南望,不见有山,但睹堂前松柱下,石底之上。

Qù shí zhǔ wǒ: ‘Yǔ rǔ zǐ chū hù wàng nán shān, sōng shēng shí shàng, jiàn zài qí bèi. ’” Yú shì zǐ chū hù nán wàng, bù jiàn yǒu shān, dàn dǔ táng qián sōng zhù xià, shí dǐ zhī shàng.

Al momento de marcharse, me imploró: "Dile a tu hijo que se marche de la casa hacia la montaña del sur, donde un pino nace sobre una roca, con la espada a su espalda." Entonces el hijo salió de la casa y se marchó hacia la montaña del sur. No vio la montaña, pero encontró delante de un templo un pilar de pino que que tenía una roca de base.

即以斧破其背,得剑,日夜思欲报楚王。

Jí yǐ fǔ pò qí bèi, dé jiàn, rì yè sī yù bào Chǔ wáng.

Inmediatamente se valió de su espada como un hacha y, tras romper su parte posterior, obtuvo la espada. Día y noche pensaba en su deseo de vengarse del rey de Chǔ.

王梦见一儿,眉间广尺,言欲报雠。王即购之千金。儿闻之亡去,入山行歌。

Wáng mèng jiàn yī ér, méi jiān guǎng chǐ, yán yù bào chóu. Wáng jí gòu zhī qiān jīn. Er wén zhī wáng qù, rù shān xíng gē.

El rey vio en sueños a un niño, que tenía un ancho de ceja a ceja de un chǐ, que hablaba de su deseo de venganza. El rey ofreció una recompensa de mil pieza de oro por este. El niño lo escuchó y escapó. Se adentró en la montaña y cantaba mientras andaba.

客有逢者,谓:“子年少,何哭之甚悲耶?”曰:“吾干将莫邪子也,楚王 杀吾父,吾欲报之。”

Kè yǒu féng zhě, wèi: “Zi nián shào, hé kū zhī shén bēi yé?” Yuē:“Wú Gān Jiāng Mò yé zi yě, Chǔ wáng shā wú fù, wú yù bào zhī.”

Un viajero que lo encontró, le dijo: "Eres muy joven, ¿por qué lloras tan miserablemente? Le dijo: "Yo soy hijo de Gānjiāng y Mòyé. El rey de Chǔ mató a mi padre y deseo vengarlo."

客曰:“闻王购子头千金。将子头与剑来,为子报之。”

Kè yuē: “Wén wáng gòu zi tóu qiān jīn. Jiāng zi tóu yǔ jiàn lái, wèi zǐ bào zhī.”

El viajero dijo: "Escuché que rey ofrece mil piezas de oro por tu cabeza. Si voy con tu cabeza y tu espada, llevaré a cabo tu venganza." 

儿曰:“幸甚!”即自刎,两手捧头及剑奉之,立僵。客曰:“不负子也。” 于是尸乃仆。

Er yuē: “Xìng shèn!” Jí zì wěn, liǎng shǒu pěng tóu jí jiàn fèng zhī, lì jiāng. Kè yuē: “Bù fù zi yě.” Yú shì shī nǎi pú.

El hijo dijo: "¡Excelente!" y entonces se degolló a sí mismo. Con las dos manos, le ofreció la cabeza y la espada, estando rígido de pie. El viajero dijo: "No te decepcionaré.", y entonces su cuerpo cayó.

客持头往见楚王,王大喜。客曰:“此乃勇士头也,当于汤镬煮之。”

Kè chí tóu wǎng jiàn Chǔ wáng, wáng dà xǐ. Kè yuē: “Cǐ nǎi yǒng shì tóu yě, dāng yú tāng huò zhǔ zhī.”

El viajero, llevando la cabeza fue a ver al rey de Chǔ y el rey estuvo enormemente complacido. El viajero dijo: "Esta es la cabeza de un valiente luchador, hay que hervirla en un caldero." 

王如其言煮头,三日三夕不烂。头踔出汤中,踬目大怒。

Wáng rú qí yán zhǔ tóu, sān rì sān xī bù làn. Tóu chuō chū tāng zhōng, zhì mù dà nù.

El rey hirvió la cabeza conforme a sus palabras, tres y días y tres noches. La cabeza no se consumió en el caldo sino que lo miraba con una enorme furia.

客曰:“此儿头不烂,愿王自 往临视之,是必烂也。”王即临之。

Kè yuē: “Cǐ er tóu bù làn, yuàn wáng zì wǎng lín shì zhī, shì bì làn yě.” Wáng jí lín zhī.

El viajero dijo: "Esta cabeza del hijo no se disolverá si el rey mismo no se aproxima a mirarla; esto necesariamente la disolverá." El rey, entonces, se aproximó a esta.

客以剑拟王,王头遂堕汤中,客亦自拟己头,头复坠汤中。

Kè yǐ jiàn nǐ wáng, wáng tóu suì duò tāng zhōng, kè yì zì nǐ jǐ tóu, tóu fù zhuì tāng zhōng.

El viajero, blandiendo la espada, imitó al rey. La cabeza del rey, súbitamente, cayó en medio del caldo. El viajero también hizo lo mismo con su propia cabeza, que cayo a su vez dentro del caldo.

三首俱烂,不可识别。乃分其汤肉葬之,故通名三王墓。

Sān shǒu jù làn, bù kě shì bié. Nǎi fēn qí tāng ròu zàng zhī, gù tōng míng sān wáng mù.

Las tres cabezas se disolvieron juntas y no se pudo conseguir diferenciarlas. Entonces separaron la carne y el caldo para sepultarlas y por esto recibió el nombre de "Tumba de los tres reyes".

Una misma historia, varias perspectivas

La historia cobra diferentes sentidos no solo para lectores diversos sino también si se la lee desde la perspectiva de los distintos personajes. El rey malvado realizó acciones que lo llevaron a su propia muerte pues no faltó quien quisiera asesinarlo. El viajero es el personaje más enigmático. No sabemos su nombre ni las razones que lo llevaron a colaborar con la venganza. Cumple su función en la historia y nos deja pensando en su propia historia, ¿también tenía una venganza personal?, ¿era un justiciero que estaba harto del rey malvado?, ¿realmente el encuentro fue fortuito como indica el relato?

Además de la propia belleza y crudeza del relato, consideramos que deja abiertas interesantes líneas de reflexión acerca de lo que elegimos y lo que viene decidido desde antes, y que depende de las acciones de otros.


Descargar PDF

Entradas que pueden interesarte

Sin comentarios