Chino clásico 28

0

A partir de este módulo modificaremos nuestra presentación de los temas, que serán ofrecidos en tres secciones: 1) sección de morfología y sintaxis, tal como lo venimos haciendo desde los módulos anteriores; 2) versión en chino simplificado y chino tradicional, con vocabulario, propuesta como ejercicio; 3) versión con una traducción preliminar para corrección de la sección 2).

繁体字 fán tǐ zì

Quienes estudian chino clásico pueden hacerlo en la versión simplificada o tradicional, y una de las razones para esta decisión puede ser qué versión de chino moderno se ha estudiado. Pero incluso si se estudia chino moderno en versión simplificada, a medida que se avanza en el estudio del chino clásico es conveniente pasar a la versión tradicional, necesaria para la lectura de muchos textos e inscripciones. Realizaremos varios módulos de transición, en ambas versiones, para pasar a la versión tradicional. Incluso cuando hayamos completado la transición, ofreceremos aparte la versión simplificada para los que prefieran no realizar el cambio.

En una tercera etapa estudiaremos también las formas arcaicas y variantes de los caracteres.

其 qí en oraciones interrogativas

Hemos visto varias funciones de 其 qí. Su sentido más común suele ser posesivo y también puede encabezar una proposición con su sentido generalizador.

En el texto que leeremos en este módulo hay una oración sencilla para entender su sentido al encabezar una oración interrogativa:

其真无马邪?

Qí zhēn wú mǎ yé?

¿Acaso en verdad no hay caballos? 

Tradujimos 其 qí como "acaso", equivalente al chino moderno 难道 nán dào. Y, como vimos en el ejemplo, suele estar coordinado con un pronombre interrogativo.

En el módulo 27 estudiamos una historia en la que se originó un 成语 chéng yǔ y destacamos la importancia cultural de conocer este tipo de relatos. Además de los 成语 chéng yǔ existen 俗语 sú yǔ, proverbios y también frases famosas. Existe una frase muy conocida, que esconde una reflexión histórica y también una enseñanza profunda: 千里马常有,而伯乐不常有 qiān lǐ mǎ cháng yǒu, ér Bó lè bù cháng yǒu. Al final del texto nos referiremos al sentido de la expresión.

El texto que leeremos fue escrito por 韩愈 Hán yù, y está compilado en sus Obras completas, en una sección que posee artículos varios,《韩昌黎集·杂说》. Ya habíamos visto textos de este autor, precursor del  neoconfucianismo, en dos ocasiones (韩愈 Hán Yù, Kafka y un laberinto borgiano; 韩愈 Hán Yù y el dedo de Buda), y esta no será la última. Es uno de los más grandes prosistas del chino clásico y la profundidad de su pensamiento filosófico no es menor que la de su talento literario.

马说 (馬說)

Mǎ shuō

世有伯乐,然后有千里马。千里马常有,而伯乐不常有。

世有伯樂,然後有千里馬。千里馬常有,而伯樂不常有。

Shì yǒu Bó lè, rán hòu yǒu qiān lǐ mǎ. Qiān lǐ mǎ cháng yǒu, ér Bó lè bù cháng yǒu.

伯乐 (伯樂) Bó lè: famoso especialista en caballos. Ya habíamos tratado acerca de él y su valor simbólico en "El hombre que vendía un caballo". Este doble sentido es fundamental para la comprensión del texto. 

故虽有名马,祗辱于奴隶人之手,骈死于槽枥之间,不以千里称也。

故雖有名馬,祗辱於奴隸人之手,駢死於槽櫪之間,不以千里稱也。

Gù suī yǒu míng mǎ, zhī rǔ yú nú lì rén zhī shǒu, pián sǐ yú cáo lì zhī jiān, bù yǐ qiān lǐ chēng yě.

zhī: solamente

rǔ: insultar; humillar

奴隶  (奴隸) nú lì: no aclaramos el sentido porque figura en la primera frase del Himno nacional chino.

骈 (駢) pián: enganchar dos caballos a un carro

枥 (櫪) lì: establo

马之千里者,一食或尽粟一石。食马者,不知其能千里而食也。

馬之千里者,一食或盡粟一石。食馬者,不知其能千里而食也。

Mǎ zhī qiān lǐ zhě, yī shí huò jǐn sù yī dàn. Shí mǎ zhě, bù zhī qí néng qiān lǐ ér shí yě.

En Chino clásio 26 vimos cómo se invierte el orden entre adjetivo y sustantivo y se agrega zhě.

石 dàn: unidad de medida para productos secos equivalente a 1 hectolitro. 

是马也,虽有千里之能,食不饱,力不足,才美不外见,

是馬也,雖有千里之能,食不飽,力不足,才美不外見,

Shì mǎ yě, suī yǒu qiān lǐ zhī néng, shí bù bǎo, lì bù zú, cái měi bù wài jiàn,

且欲与常马等不可得,安求其能千里也?

且欲與常馬等不可得,安求其能千里也?

Qiě yù yǔ cháng mǎ děng bù kě dé, ān qiú qí néng qiān lǐ yě?

策之不以其道,食之不能尽其材,鸣之而不能通其意,

策之不以其道,食之不能盡其材,鳴之而不能通其意,

Cè zhī bù yǐ qí dào, shí zhī bù néng jìn qí cái, míng zhī ér bù néng tōng qí yì,

策 cè: látigo de bambú; fustigar con este tipo de látigo.

执策而临之,曰:“天下无马!” 呜呼!其真无马邪?其真不知马也!

執策而臨之,曰:“天下無馬!” 嗚呼!其真無馬邪?其真不知馬也!

Zhí cè ér lín zhī, yuē: “Tiān xià wú mǎ!” Wū hū! Qí zhēn wú mǎ yé? Qí zhēn bù zhī mǎ yě!

执 (執) zhí: sostener en la mano.

呜呼 (嗚呼) wū hū: exclamación de lamento.

Traducción

En este mundo una vez que existe Bó lè, después existen los caballos excelentes. A menudo hay caballos excelentes, pero no hay a menudo Bó lè. Por esto a pesar de que hay buenos caballos, solo son puestos en desgracia por las manos de los sirvientes, enganchados a un carro hasta la muerte, heridos, en los establos, sin que sean llamados "excelentes". Un caballo excelente, en una comida, a veces, consume un hectolitro de granos. Los que alimentan al caballo, no saben lo que es capaz de comer un caballo excelente y lo alimentan. Este caballo, a pesar de que tiene la capacidad de un caballo excelente, come sin saciarse, su fuerza no es suficiente y la excelencia de su habilidad no se puede ver desde el exterior. Si no se puede esperar que sean como los caballos comunes, ¿dónde se buscaría que puedan ser excelentes? Lo fustigan para que no tome su camino, se lo alimenta para que no pueda llevar al máximo su habilidad, se le grita y no pueden entender su sentido. Sostienen el látigo en la mano y se aproximan a este diciendo: "¡Debajo del cielo no hay caballos!" ¡Ay! ¿Es que no hay caballos? ¡En verdad no conocen los caballos!

Una preocupación política a lo largo de la historia china

Este texto y la frase que se volvió conocida y que, como habrán advertido, alude a que hay más talentos que personas capaces de reconocerlos, ha sido una preocupación a lo largo de la historia china. La meritocracia de los exámenes imperiales, y el sistema de ingreso a los cargos de gobierno a partir de la reforma y apertura de finales de la década del setenta del siglo XX no han sido una garantía certera de que los cargos no se consigan por corrupción, amiguismo o nepotismo. Es una cuestión que excede al gobierno, y que atañe también a otras organizaciones, solo que en el caso del gobierno sus consecuencias son más graves. 

Una de las reflexiones más importantes que aporta este texto es que más importante que tener personas capaces para sus cargos es tener quien sepa reconocerlas, porque si estas últimas las primeras no son siquiera reconocidas como tales.

Descargar PDF

Entradas que pueden interesarte

Sin comentarios