" Chino clásico 27

Chino clásico 27

0

Nuestro recorrido nos conduce a menudo a textos clásicos que fueron la fuente de 成语 chéng yǔ. Son historias culturalmente muy importantes, que se les enseña hasta a los niños, aunque no en su versión original ni en su contexto, y así terminan formando parte del bagaje cultural de los chinos. Es imposible exagerar la importancia de conocer tales historias, aunque desde luego el estudio del chino clásico no podría reducirse a estas. Lo más común en los manuales es que aparezcan en abundancia en los primeros niveles y luego solo esporádicamente o casos menos comunes.

Estructura 愈...愈... yù...yù...

Se trata de una estructura del chino clásico que persiste en el chino moderno, si bien su uso es más bien literario y  por tanto actualmente forma parte del lenguaje escrito, e incluso de modo infrecuente, y no del oral, en el que se prefiere la expresión 越...越...  

El carácter 愈 es un 形声,compuesto fonético, en el cual 俞 yú aporta el sonido. Su sentido original era "curarse, recuperarse", pero al adquirir el sentido de "exceder", "ser cada vez más", para significar "recuperarse" se forjó 瘉 yù.
愈 yù puede funcionar como adverbio o como verbo, y repetirse, como vimos, para mostrar el incremento de algo.



La historia que veremos, con su contexto político incluido, pertenece a 《战国策》, Zhàn guó cè, Estrategias de los Reinos combatientes, capítulo 魏策四 Wèi cè sì, "Estrategias del reino de Wèi", parte 4. Aprovecharemos para ver la estructura nueva y también para repasar contenidos vistos.

南辕北辙 

Nán yuán běi zhé

Tratar de ir al sur dirigiendo el carro al norte

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

辕 yuán: vara de un carro con la que se une la estructura donde va el conductor con la que amarra los animales.

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

魏王欲攻邯郸,季梁闻之,中道而反,衣焦不申,头尘不去,往见王曰:

Wèi wáng yù gōng Hán dān, Jì liáng wén zhī, zhōng dào ér fǎn, yī jiāo bù shēn, tóu chén bù qù, wǎng jiàn wáng yuē:

El rey de Wèi deseaba atacar Hán dān. Jì liáng escuchó esto, cuando estaba en medio del camino y volvió. Sin estirar las arrugas de la ropa ni sacarse el polvo de la cabeza, fue a ver al rey y dijo:

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

邯郸 Hán dān era la capital del reino de 赵 Zhào.

季梁 Jì liáng era el consejero de estrategias de gobierno.

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

“今者臣来,见人于大行,方北面而持其驾,告臣曰:‘我欲之楚。’

“Jīn zhě chén lái, jiàn rén yú dà xíng, fāng běi miàn ér chí qí jià, gào chén yuē:‘Wǒ yù zhī Chǔ.’

Hoy su humilde servidor viene porque vio a una persona que iba por el camino conduciendo su carro hacia el norte. Le dijo a su humilde servidor: "Deseo ir a Chǔ."

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

今者 jīn zhě: ya hemos visto entre las funciones de 者 el adjuntarse a una expresión temporal.

臣 chén: lo solemos traducir, cuando alguien se refiere a sí mismo como "su humilde servidor". El significado básico de chén es "servidor", si bien es también el nombre que se eligió para designar a los ministros. Es algo que también habíamos visto, pero que es bueno repasar.

fāng funciona aquí como indicador de acción en progreso.

zhī aquí funciona como verbo, equivalente a 去 en chino moderno. También lo hace en la línea siguiente.

Para los lectores del momento era obvio que la dirección estaba complemente equivocada. En las notas colocamos un mapa de los Reinos Combatientes para mostrarlo.

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

臣曰:‘君之楚,将奚为北面?’曰:“吾马良。

Chén yuē: ‘Jūn zhī Chǔ, jiāng xī wèi běi miàn? ’ Yuē: “Wú mǎ liáng.

Su humilde servidor dijo: "Si su señoría va a Chǔ, ¿por qué, sin embargo, se dirige al norte?"

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

En consonancia con nuestra traducción de 臣 chén como "su humilde servidor", tradujimos 君 Jūn como "su señoría".

jiāng es uno de los caracteres que tienen una inmensa variedad de acepciones en chino clásico, y también una gran cantidad de funciones. Aquí equivale a 而 ér con valor adversativo.

奚为 xī wèi: pronombre interrogativo causal, "por qué".

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

‘臣曰:‘马虽良,此非楚之路也。’曰:‘吾用多。’

‘Chén yuē: ‘Mǎ suī liáng, cǐ fēi Chǔ zhī lù yě. ’ Yuē: ‘Wú yòng duō. ’

Su servidor dijo: "A pesar de que los caballos son buenos, este no es el camino a Chǔ." Dijo: "Mis recursos son abundantes."

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

用 yòng, como sustantivo significa "gastos", "fondos", "costos". Los tradujimos como "recursos".

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

 臣曰:‘用虽多,此非楚之路也。’曰:‘吾御者善。’

Chén yuē:‘Yòng suī duō, cǐ fēi Chǔ zhī lù yě. ’ Yuē:‘Wú yù zhě shàn. ’

Su servidor dijo: "Aunque sus recursos son abundantes, este no es el camino a Chǔ". Dijo: "Mi cochero es excelente."

‘此是者愈善,而离楚愈远耳。’今王动欲成霸王,举欲信于天下。

‘Cǐ shì zhě yù shàn, ér lí Chǔ yù yuǎn ěr. ’ Jīn wáng dòng yù chéng bà wáng, jǔ yù xìn yú tiān xià.

"Aunque sus condiciones sean cada vez mejores, se aleja cada vez más de Chǔ." Ahora el rey se moviliza porque desea convertirse en un rey hegemónico y promueve su deseo de la confianza de todos debajo del cielo.

恃王国之大,兵之精锐,而攻邯郸,以广地尊名,王之动愈数,而离王愈远耳。

Shì wáng guó zhī dà, bīng zhī jīng ruì, ér gōng Hán dān, yǐ guǎng de zūn míng, wáng zhī dòng yù shù, ér lí wáng yù yuǎn ěr.

Reposa en la grandeza del reino, en la calidad de las tropas, y que al atacar Hán dān para ampliar el territorio tendrá una fama respetable. Las movidas del rey son cada vez más numerosas, pero está cada vez más lejos de ser rey.

犹至楚而北行也。”

Yóu zhì Chǔ ér běi xíng yě. ”

Es como ir hacia Chǔ dirigiéndose al norte.



(1) Hemos visto textos de《战国策》Zhàn guó cè, Estrategias de los Reinos combatientes en diferentes ocasiones dentro de nuestra página:

El hombre que vendía un caballo 
 
 
(2) En este video que narra la historia para niños se puede ver cómo se omite el contexto político y se coloca una moraleja al final:

(3) Mapa para ubicar los diferentes reinos mencionados en el período de los Reinos Combatientes:

Descargar PDF

Entradas que pueden interesarte

Sin comentarios