El giro del año 815: De la crítica imperial al silencio de Jiāngzhōu
Para comprender el peso existencial de los《浔阳春三首》Xúnyángchūn sānshǒu, "Tres poemas de la primavera en Xúnyáng", debemos situarnos en el verano del año 815 d.C., el año 10 de la era Yuánhé 元和. Hasta ese momento, 白居易 Báijūyì, de 44 años, era un brillante y combativo miembro de la Academia 翰林 Hànlín, convencido de que la poesía y la redacción de memoriales al Emperador podían reformar el Estado.
Sin embargo, la atmósfera en la capital 长安 Cháng'ān se había vuelto irrespirable. El emperador 宪宗 Xiànzōng intentaba frenar el poder de los gobernadores militares rebeldes, lo que desató una guerra en las sombras.
Un asesinato al amanecer
El punto de quiebre ocurrió el tercer día del sexto mes lunar de 815. El Primer Ministro 武元衡 Wǔ Yuánhéng fue asesinado en las calles de la capital cuando se dirigía a la corte antes del amanecer, degollado por asesinos enviados por los caudillos rebeldes de 山东 Shāndòng. En el mismo ataque, otro oficial fue herido.
La corte quedó paralizada por el terror. Mientras los demás oficiales callaban por miedo a represalias, 白居易 Báijūyì, fiel a su ética confuciana de la "rectificación", envió inmediatamente un memorial al trono exigiendo una investigación urgente y el castigo de los culpables.
Este acto de valentía fue su perdición. Sus enemigos políticos en la corte, a quienes 白居易 Báijūyì había criticado durante años en sus sátiras, aprovecharon la oportunidad. Lo acusaron de dos faltas:
Falta administrativa: Al ser un asesor de la 翰林 Hànlín (1) y no un censor oficial (谏官 jiànguān), (2) argumentaron que había sobrepasado sus funciones al hablar antes que los funcionarios correspondientes.
Falta moral (como pretexto): En una maniobra cruel, lo acusaron de falta de piedad filial. Dado que su madre había fallecido al caer en un pozo mientras miraba unas flores, sus detractores alegaron que los poemas de 白居易 Báijūyì que celebraban las flores o mencionaban pozos demostraban una insensibilidad monstruosa.
Bajo estas acusaciones espurias, fue degradado y desterrado de la capital. Aunque inicialmente se le asignó un puesto aún más lejano, finalmente fue nombrado 司马 Sīmǎ (submariscal o adjunto militar) en la prefectura de 江州 Jiāngzhōu. Este cargo en esa época era, en la práctica, una sinecura para oficiales desgraciados: un puesto con sueldo pero sin poder real, sin responsabilidades administrativas y, lo más doloroso para un hombre de acción como él, sin voz política.
Es aquí, en la antigua ciudad de 湓 Pén, donde 白居易 Báijūyì escribe estos versos. La primavera de 浔阳 Xúnyáng no es solo un cambio de estación; es el telón de fondo de su transformación forzosa: del oficial que intentaba salvar el mundo al exiliado que debe aprender a salvarse a sí mismo a través de la introspección y su acercamiento al budismo.
1. 春生 Chūnshēng
Nace la primavera
春生何处暗周游
Chūnshēng héchù ànzhōuyóu
¿Dónde nace la primavera deambulando en secreto?
海角天涯遍始休
Hǎijiǎo tiānyá biànshǐxiū
Solo descansa tras recorrer los confines del mar y el horizonte.
先遣和风报消息
Xiānqiǎn héfēng bàoxiāoxī
Envía primero la suave brisa para dar la noticia,
续教啼鸟说来由
Xùjiào tíninǎo shuōláiyóu
y luego continúa enseñando a los pájaros cantores a comunicar su origen.
展张草色长河畔
Zhánzhāng cǎosè Chánghé pàn
Despliega el color de la hierba a orillas del Largo Río,
点缀花房小树头
Diǎnzhuì huāfáng xiǎoshùtóu
y salpica de capullos las copas de los árboles pequeños.
若到故园应觅我
Ruòdào gùyuán yīngmìwǒ
Si llegas a mi viejo jardín, deberías buscarme,
为传沦落在江州
Wèichuán lúnluò zài Jiāngzhōu
para contar que he caído en desgracia aquí, en Jiāngzhōu.
2. 春来 Chūnlái
Llega la primavera
春来触地故乡情
Chūnlái chùdì gùxiāngqíng
La primavera llega tocando la tierra, con sentimientos de añoranza de aldea natal,
忽见风光忆两京
Hūjiàn fēngguāng yì Liǎngjīng
al ver de pronto el paisaje, recuerdo las Dos Capitales. (3)
金谷踏花香骑入
Jīngǔ tàhuā xiāngqírù
En el Valle de Oro, los jinetes entraban pisando la fragancia de las flores;
曲江碾草钿车行
Qūjiāng niǎncǎo diànchēxíng
en el río Qū, carruajes incrustados pasaban aplastando la hierba.
谁家绿酒欢连夜
Shuíjiā lǜjiǔ huānliányè
¿En qué casa el vino verde alegra la noche entera? (4)
何处红楼睡失明
Héchù hónglóu shuìshīmíng
¿En qué torre roja duermen perdiendo el amanecer?
独有不眠不醉客
Dúyǒu bùmián bùzuìkè
Solo hay un huésped que no duerme ni se embriaga,
经春冷坐古湓城
Jīngchūn lěngzuò gǔ Pénchéng
que pasa la primavera sentado en el frío de la antigua ciudad de Pén.
3. 春去 Chūnqù
Se marcha la primavera
一从泽畔为迁客
Yīcóng zépàn wéi qiānkè
Desde que soy un desterrado a orillas del pantano,
两度江头送暮春
Liǎngdù jiāngtóu sòngmùchūn
dos veces he despedido la primavera tardía junto al río.
白发更添今日鬓
Báifà gèngtiān jīnrìbìn
Hoy se añaden más cabellos blancos a mis sienes,
青衫不改去年身
Qīngshān bùgǎi qùniánshēn
pero la túnica azul no cambia sobre mi cuerpo desde el año pasado.
百川未有回流水
Bǎichuān wèiyǒu huíliúshuǐ
Cien ríos fluyen sin que el agua regrese jamás;
一老终无却少人
Yīlǎo zhōngwú quèshàorén
un anciano, al final, nunca vuelve a ser joven.
四十六时三月尽
Sìshíliù shí sānyuèjìn
A mis cuarenta y seis años, cuando el tercer mes termina,
送春争得不殷勤
Sòngchūn zhēngdé bùyīnqín
¿cómo no iba a esmerarme en despedir la primavera?
De la queja política a la aceptación existencial
Leídos en secuencia, los "Tres poemas de la primavera en Xúnyáng" trazan una cartografía emocional del destierro. Si el primer poema intenta negar la distancia espacial pidiendo a la estación que actúe como mensajera, el segundo se refugia en la memoria sensorial de las capitales para huir del presente. Sin embargo, es en el tercer poema donde ocurre la verdadera ruptura filosófica.Aquí, 白居易 Báijūyì se enfrenta a la irreversibilidad del tiempo. La naturaleza opera bajo la lógica del eterno retorno: la primavera siempre vuelve. El hombre, en cambio, opera bajo la lógica del río que fluye: "Cien ríos no tienen agua que regrese" (百川未有回流水 Bǎichuān wèiyǒu huíliúshuǐ). La tragedia del exiliado no es solo geográfica, sino temporal; la "túnica azul" (青衫 qīngshān) no es solo un uniforme de bajo rango, es la piel de su nueva realidad, una que envejece lejos del centro del mundo.
Sin embargo, en esmero en despedir la primavera, ya se vislumbra el germen de su transformación espiritual. El resentimiento del funcionario confuciano injustamente tratado comienza a ceder paso a la mirada del observador budista que contempla la impermanencia (无常 wúcháng). Es en este exilio de Jiāngzhōu, a la sombra de los monasterios del monte 庐山 Lúshān, donde el poeta empieza a dejar atrás la ambición de la corte para convertirse, años más tarde, en el sereno 香山居士 Xiāngshān jūshì, Laico de la Montaña Fragante. Estos poemas son el testimonio de ese doloroso, pero fértil, umbral.
(1) La 翰林院 Hànlínyuàn, Academia Hànlín, era una secretaría imperial de élite ubicada dentro del palacio mismo. Sus miembros actuaban como secretarios privados y asesores de confianza del emperador, encargados de redactar edictos y decretos. Pertenecer a esta institución significaba tener acceso directo al 'círculo interno' del poder, pero carecer de autoridad administrativa ejecutiva en el 'círculo externo' (el gobierno burocrático regular). Esta ambigüedad fue la trampa política de 白居易 Báijūyì: tenía la cercanía para hablar con el emperador, pero no la competencia formal para exigir acciones judiciales, lo que lo dejó vulnerable ante sus rivales de la burocracia tradicional.
(2) En la burocracia 唐 Táng, los 谏官 jiànguān tenían la función específica y protegida de criticar las decisiones imperiales y señalar errores políticos.
(3) Durante la dinastía 唐 Táng, el imperio se regía por un sistema de dos capitales.
La Capital del Oeste (西京 Xījīng): 长安 Cháng'ān (actual 西安 Xī'ān). Era el centro político y administrativo, sede principal del trono y de la burocracia imperial.
La Capital del Este (东京 Dōngjīng): 洛阳 Luòyáng. Funcionaba como centro cultural, comercial y residencia alternativa de la corte.
En el poema 白居易 Báijūyì menciona el 曲江 Qūjiāng, Río Qū, que era el lugar de paseo más famoso de Chang'an, célebre por las fiestas de los letrados tras los exámenes imperiales y también menciona el 金谷 Jīngǔ, Valle de Oro, un jardín legendario ubicado en las afueras de 洛阳 Luòyáng.
(4) El término 绿酒 lǜjiǔ, vino verde, hace referencia al vino de arroz recién fermentado y aún no filtrado. En la dinastía 唐 Táng, el proceso de fermentación generaba una capa de espuma y sedimentos de tonalidad verdosa que flotaba en la superficie de las jarras. En este poema, el verde del vino cumple una función estética de contraparte visual con el rojo de las torres del verso siguiente.
Owen, S. (1996). The End of the Chinese 'Middle Ages': Essays in Mid-Tang Literary Culture. Stanford University Press.
Yang, X. (2003). Metamorphosis of the Private Sphere: Gardens and Objects in Tang-Song Poetry. Harvard University Asia Center.
Otras obras de 白居易 Bái Jūyì en China desde el Sur
《荔枝图序》 Lì zhī tú xù, Dibujo y descripción del lichi
《读老子》 Dú Lǎo zǐ, Leyendo a Lǎozǐ
《卖炭翁》Mài tàn wēng, El anciano vendedor de carbón
《忆江柳》Yì Jiāng liǔ, Recordando los sauces del Yangtsé
Díaz, M. E. y Torres, L. N. (14 de enero de 2016). Tres poemas de 白居易 Bái Jūyì en el exilio. China desde el Sur. https://www.chinadesdeelsur.com/2026/01/tres-poemas-de-bai-juyi-en-el-exilio.html
南





