" La riqueza de la homofonía de la lengua china

La riqueza de la homofonía de la lengua china

0

Una de las características más destacadas de la lengua china es su profunda homofonía. Muchos caracteres coinciden, en efecto, tanto en sus sonidos vocálicos y consonánticos como en sus tonos y muchísimos más se diferencian solo por el tono. Esto no representa problemas serios en la comunicación oral, dado que la mayoría de las palabras en chino moderno están constituidas por dos sílabas y porque en cualquier lengua es la situación conversacional y el contexto lo que permiten eliminar o disminuir la ambigüedad.

Por más que para quienes nos dedicamos al estudio de la lengua china nuestras primeras experiencias con la homofonía suelen ser un tanto desesperantes, la homofonía ha dado lugar a una gran cantidad de fenómenos interesantes de todo tipo: resonancias poéticas, bromas, ironías, supersticiones, simbolismos, tabués, juegos de palabras y la lista podría extenderse. En este artículo haremos una primera aproximación a la riqueza que posibilita la homofonía china, y posteriormente estudiaremos las diferentes aplicaciones por separado con más detalle en otras publicaciones. La posibilidad de realizar estas asociaciones es infinita y continuamente surgen nuevos usos.

1) La costumbre de comer pescado para año nuevo está cimentada en la homofonía entre 年年有余 nián nián yǒu yú, "abundancia año tras año" y 年年有鱼 nián nián yǒu yú, "pescado año tras año". La expresión 年年有余 nián nián yǒu yú se usa como felicitación para el Año Nuevo Chino.

2) El carácter 福 fú significa "buena fortuna". Es muy común verlo en las puertas y también como decoración en muchos lugares. En muchas ocasiones vemos que se lo ha colocado invertido, cabeza abajo. Esto se debe a la homofonía entre 福到 fú dào "la fortuna ha arribado" y 福倒 fú dào "fortuna" cabeza abajo.


3) Es muy común que los comercios y las marcas jueguen con el significado de sus nombres. Por ejemplo, la marca de un tipo de 粥 zhōu, gachas de cereal molido, muy popular es: 好粥道 hǎo zhōu dào, "método/dào de un buen zhōu", homónimo de 好周到 hǎo zhōu dào, "buen servicio atento".

4) La razón por la cual el número considerado de mala suerte en China es el 四 sì, cuatro, por su homofonía con 死 sǐ, muerte. A esta superstición se lo conoce como "tetrafobia" y no es solo propio de China sino que se extendió, por su influencia, a otros países asiáticos. Es bastante común que no aparezca el número cuatro en el conteo de pisos de un edificio o de lugares de estacionamiento, por ejemplo.

5) No se suelen regalar peras a amigos y otros seres queridos a causa de la homofonía entre 梨 lí, "pera" y 离 lí, "separación", "distancia".

6) Tampoco se acostumbra regalar relojes, en tanto la expresión 送钟, sòng zhōng, "regalar un reloj" es homófona de 送终 sòng zhōng, dar el último adiós a un fallecido.

7) La Navidad no es, desde luego, una fiesta tradicional china, pero en las grandes ciudades se han comenzado a introducir algunos elementos festivos navideños, más en los comercios que en los hogares. Surgió así la costumbre de regalar manzanas en Navidad, por la homofonía entre 平安夜 píng ān yè, "Noche de paz" como apelativo de la noche de Navidad y 苹 píng, "manzana". A estas manzanas se las decora con motivos que mezclan temas navideños con símbolos tradicionales chinos. 

8) En los mensajes en las redes sociales, escribir 55555 implica un juego entre la pronunciación del número 5, wǔ, y la onomatopeya de una persona llorando. Fuera de este ámbito puntual, la onomatopeya se escribe 呜呜 wū wū.

Esperamos que luego de esta pequeña muestra del valor expresivo de la homofonía de la lengua china comiencen a pensar este fenómeno como una ventaja y no como un problema, o al menos como una dificultad que encierra una ventaja.

Descargar PDF

Entradas que pueden interesarte

Sin comentarios