" Discursos sobre las raíces

Discursos sobre las raíces

0

洪自诚 Hóng Zìchéng es un personaje enigmático que vivió a finales de la dinastía 明 Míng, durante el reinado del emperador 万历 Wànlì, quien reinó de 1572 a 1620. No tenemos información sobre si desempeñó cargos o aprobó los exámenes imperiales, pero sí sabemos que escribió varias obras de las que se conservó solo una. También conocemos que era un filósofo taoísta, dado que su 号 hào, pseudónimo, era 还初道人 Huán chū dào rén, "Persona que retorna al dào original". La obra que ha llegado hasta nuestros días,《菜根谭》Cài gēn tán, Discursos sobre las raíces, integra elementos taoístas, confucianistas y budistas. Condensa sus enseñanzas, al modo del taoísmo clásico, en afirmaciones breves y plenas de sentido que pueden tomarse como guía de vida. Ha sido muy famoso a lo largo de toda la historia china y también se estudió en Corea y Japón.

Su amigo 于孔兼 Yú Kǒngjiān escribió el prefacio de los Discusos sobre las raíces, donde cuenta tanto algo de sí mismo como acerca de su amigo. Leeremos a continuación el prefacio completo, porque nos parece el mejor modo de adentrarnos en la obra de 洪自诚 Hóng Zìchéng. Es un primer paso, que complementaremos en otros artículos con el contenido específico de la obra. En este prefacio nos enteramos de las razones del título de la obra, que no sorprenden a cualquiera que conozca algo del taoísmo y su preferencia por las analogías vegetales.

菜根谭序

Cài gēn tán xù

Prefacio a los Discursos sobre las raíces

逐客孤踪,屏居蓬舍。乐与方以内人游,不乐与方以外人游也。

Zhú kè gū zōng, bǐng jū péng shě. Lè yǔ fāng yǐ nèi rén yóu, bù lè yǔ fāng yǐ wài rén yóu yě.

Solo, sin huellas de visitantes ni huéspedes, me retiré a vivir en una choza. Me alegra estar con las personas de adentro, pero no me alegra estar con los visitantes de afuera (1).

妄与二三小子浪迹于云山变幻之麓也。

Wàng yǔ èr sān xiǎo zi làng jì yú yún shān biàn huàn zhī lù yě.

Junto a dos o tres discípulos vagabundeamos al pie de las montañas bajo las nubes que flotan entre las montañas.

日与渔父、田夫朗吟唱和于五湖之滨、绿野之坳,不日与竞刀锥、荣升斗者交臂抒情于冷热之场、腥膻之窟也。

Rì yǔ yú fù, tián fū lǎng yín chàng hè yú wǔ hú zhī bīn, lǜ yě zhī ào, bù rì yǔ jìng dāo zhuī, róng shēng dòu zhě jiāo bì shū qíng yú lěngrè zhī chǎng, xīng shān zhī kū yě.

Cada día junto con pescadores y campesinos canto y recito en las costas de los Cinco Lagos y en las depresiones de los verdes campos. No paso los días con quienes disputan incisivamente entrelazando sus brazos y dando rienda suelta a sus emociones que se enfrían o calientan en cavernas olorosas a pescado y chivo.

间有习濂洛之说者牧之,习竺、乾之业者辟之,为潭天、雕龙之辩者远之,此足以毕予山中会俩矣。 

Jiān yǒu xí lián, luò zhī shuō zhě mù zhī, xí zhú, qián zhī yè zhě pì zhī, wèi tán tiān, diāo lóng zhī biàn zhě yuǎn zhī, cǐ zú yǐ bì yǔ shān zhōng huì liǎ yǐ.

A veces nos nutrimos con las enseñanzas de la Escuela de los principios (2) y estudiamos budismo, y expulso a los que se ocupan de esto en vano. Para los discursos sobre el Cielo son suficientes con que estén reunidos para discutir en medio de las montañas los lejanos Zōu Yǎn y Zōu Shì (3).

适有友人洪自诚者,持《菜根谭》示予,且丐予序,予始视之耳。

Shì yǒu yǒu rén Hóng Zìchéng zhě, chí “Cài gēn tán” shì yǔ, qiě gài yǔ xù, yǔ shǐ shì zhī ěr.

En ese momento mi amigo Hóng Zìchéng me mostró sus Discursos de las raíces para que realizara un prólogo. Al comienzo lo miré.

既而乇几上之陈编,屏胸中杂虑,手读之则觉:其谭性命直入玄微,道人情曲尽岩险。

Jì ér tuō jī shàng zhī chén biān, píng xiōng zhōng zá lǜ, shǒu dú zhī zé jué: Qí tán xìng mìng zhí rù xuán wēi, dào ren qíng qū jìn yán xiǎn.

Luego quité los escritos de mi mesa y aparté de mi pecho los pensamientos variados. Leí lo que tenía en la mano y entonces entendí: cuando habla acerca de la vida penetra directamente en su profundidad, su teoría recorre completamente los riscos de los sentimientos de las personas.

俯仰天地,见胸次之夷犹;尘芥功名,知识趣之高远。

Fǔ yǎng tiān dì, jiàn xiōng cì zhī yí yóu; chén jiè gōng míng, zhī shì qù zhī gāo yuǎn.

Cuando mira hacia arriba y abajo el Cielo y la Tierra, veo las palpitaciones de su pecho. Como polvo menudo <considera> el éxito y la fama, el interés de su conocimiento es altísimo.

笔底陶铸,无非绿树青山;口吻化工,尽是鸢鱼跃。

Bǐ dǐ táo zhù, wú fēi lǜ shù qīng shān; kǒu wěn huà gōng, jìn shì yuān yú yuè.

Su pincel y el metal y la cerámica de su base no tienen nada diferente de los verdes árboles y las verdes montañas; la obra de su entonación es como halcones y peces saltarines.

此其自得何如,固未能深信,而据所擒词,悉砭世醒空之吃紧,非入耳出口之浮华也。

Cǐ qí zì dé hérú, gù wèi néng shēn xìn, ér jù suǒ qín cí, xī biān shì xǐng kōng zhī chījǐn, fēi rù ěr chū kǒu zhī fú huá yě.

A partir de estos escritos no se puede aprehender sus palabras profundas y captar el sentido de las palabras. Azuza al mundo para que despierte a la importancia del vacío, no entran en los oídos ni salen con ostentación de su boca.

谭以“菜根”名,固自清苦历练中来,亦自栽培灌溉里得,其颠风波,备尝险阴可想矣。

Tán yǐ “cài gēn” míng, gù zì qīng kǔ lì liàn zhōng lái, yì zì zāi péi guàn gài lǐ dé, qí diān fēng bō, bèi cháng xiǎn yīn kě xiǎng yǐ.

Le puso a sus discursos "Raíces vegetales" para señalar que vienen de su práctica de una vida simple y austera. Permiten pensar también en la irrigación y el cultivo, al inclinarse con el viento y las olas, a estar preparado para experimentar los riesgos y la oscuridad.

洪子曰:“天劳我以形,吾逸吾心以补天;天厄我以遇,吾高吾道以通之。”

Hóng zǐ yuē:“Tiān láo wǒ yǐ xíng, wú yì wú xīn yǐ bǔ tiān; tiān è wǒ yǐ yù, wú gāo wú dào yǐ tōng zhī.”

El maestro Hóng dijo: "El Cielo me encargó como trabajo expresarlo y escapé de mi mente para complementar el Cielo. El Cielo me presionó con obstáculos y elevé mi dào para atravesarlos."

其所自警自力者,又可思张。

Qí suǒ zì jǐng zì lì zhě, yòu kě sī zhāng.

Con esto se amonestó a sí mismo y se fortaleció a sí mismo, y a su vez pudo extender sus pensamientos.

由是以数语弁之,俾公诸葛亮人人知菜根中有真味也。

Yóu shì yǐ shù yǔ biàn zhī, bǐ gōng Zhūgé Liàng rén rén zhī cài gēn zhōng yǒu zhēn wèi yě.

Por esto con las palabras precedentes hice que el señor Zhūgé Liàng (4) y todas las personas conozcan el verdadero sabor de sus raíces vegetales.

(1) Este afuera, por lo que se dice más adelante, parece indicar a quienes no están comprometidos con un modo de vida taoísta.

(2) Hemos traducido como "Escuelas de los principios" la referencia a dos escuelas que luego fueron catalogadas como neoconfucianistas: 濂 Lián, de 周敦颐 Zhōu Dūnyí y 洛 Luò de 程颐 Chéng Yí.

(3) Alusión a dos personajes de la época de los Reinos Combatientes famosos por su habilidad con el discurso.

(4) 诸葛亮 Zhūgé Liàng, gran estratega de la época de los Reinos Combatientes, es aludido aquí para señalar que la obra de 洪自诚 Hóng Zìchéng está a su altura.

Descargar PDF

Entradas que pueden interesarte

Sin comentarios