" El poder de lo femenino en el 道德经 Dào dé jīng

El poder de lo femenino en el 道德经 Dào dé jīng

2

Las figuras de lo femenino se usan en el 道德经 Dào dé jīng en varios planos diferentes, algunos metafóricos y otros literales. Hablar de "metafórico" no quiere decir marginal, poético ni meramente ilustrativo, sino de uno de los modos que tenemos para pensar y comunicarnos con otros. El texto retoma una imagen tradicional de lo femenino propia de la época como asociada a lo más blando, más débil, más suave, y lo coloca como superior a lo duro, lo fuerte y lo áspero. Por eso se asocia a la mujer al agua, al valle y a la misteriosa puerta de la vida, a una defensora de la vida en contraposición a la lucha por el poder y la guerra. El 道 dào es inefable, pero, para aproximarse a pensarlo o decirlo, las imágenes femeninas son mucho más apropiadas que las masculinas, la madre más que el padre.

Cuando hablamos de "poder de lo femenino" nos referimos al carácter 德 dé, que, al menos en este texto, puede ser entendido como capacidad y no como "virtud", traducción connotada con valores típicos que no son los que en el 道德经 Dào dé jīng se sostienen. 

Leeremos y comentaremos algunos capítulos del 道德经 Dào dé jīng centrándonos en las imágenes de lo femenino y sus términos relacionados. Nuestra traducción de los capítulos no aventaja a las muchas que circulan. La tomamos como un ejercicio, para mostrarles cómo estamos leyendo el texto al momento que escribimos este artículo. La modificaremos, seguramente, en una futura revisión.

El 道德经 Dào dé jīng es un texto delicado y polisémico, con imágenes y metáforas densas a nivel semántico. Es una de las razones para estudiar chino clásico, si bien no existe una solución hermenéutica ni siquiera en ese caso. Los textos que se leen en la lengua nativa también son polisémicos. Un buen recurso para la lectura del 道德经 Dào dé jīng es usar varias traducciones y entender que son diferentes lecturas del mismo texto.

A continuación ofrecemos la traducción de algunos capítulos del 道德经 Dào dé jīng donde aparecen imágenes de lo femenino para dar cuenta de cómo conviene vivir y gobernar un reino, replicando el modo de operación del 道 dào. 

Capítulo 25

有物混成,先天地生。

Yǒu wù hǔn chéng, xiān tiān dì shēng.

Hay una cosa mezclada y completa, surgida anterior al cielo y la tierra.

寂兮寥兮,独立不改,周行而不殆,可以为天下母。

Jì xī liáo xī, dú lì bù gǎi, zhōu xíng ér bù dài, kě yǐ wéi tiān xià mǔ.

Tranquila, silenciosa, se erige sola sin cambios, gira en círculos y no cesa. Puede ser llamada la madre debajo del cielo.

吾不知其名,字之曰道,强为之名曰大。

Wú bù zhī qí míng, zì zhī yuē dào, qiáng wéi zhī míng yuē dà.

Como no conozco su nombre, la denomino "dào". Si me esfuerzo en darle un nombre la llamo "grande".

大曰逝,逝曰远,远曰反。

Dà yuē shì, shì yuē yuǎn, yuǎn yuē fǎn.

Al ser grande la llamo "pasada", al ser pasado la llamo "lejana", al ser lejana la llamo "retornada".

故道大,天大,地大,人亦大。

Gù dào dà, tiān dà, dì dà, rén yì dà.

Por esto el dào es grande. El cielo es grande, la tierra es grande y las personas también son grandes.

域中有四大,而人居其一焉。

Yù zhōng yǒu sì dà, ér rén jū qí yī yān.

En medio del universo hay cuatro grandes, y las personas son uno de ellos.

人法地,地法天,天法道,道法自然。

Rén fǎ de, dì fǎ tiān, tiān fǎ dào, dào fǎ zì rán.

Las personas tienen como norma a la tierra, la tierra tiene como norma al cielo, el cielo tiene como norma al dào y el dào se tiene como norma a sí mismo.

Capítulo 52

天下有始,以为天下母。

Tiān xià yǒu shǐ, yǐ wéi tiān xià mǔ.

Lo que está debajo del cielo tiene un comienzo que se considera la madre de lo que está debajo del cielo.

既得其母,以知其子;既知其子,复守其母,没身不殆。

Jì dé qí mǔ, yǐ zhī qí zi; jì zhī qí zi, fù shǒu qí mǔ, méi shēn bù dài.

Una vez que se ha identificado a la madre se conoce a sus hijos; una vez que se ha conocido a sus hijos, se preserva, a su vez, a la madre y la propia vida no corre peligro.

塞其兑,闭其门,终身不勤。

Sāi qí duì, bì qí mén, zhōng shēn bù qín.

Al bloquear los intercambios y cerrar las puertas no se agota el tiempo de vida.

开其兑,济其事,终身不救。

Kāi qí duì, jì qí shì, zhōng shēn bù jiù.

Al abrir los intercambios e involucrarse en los asuntos, el tiempo de vida no tiene auxilio.

见小曰明,守柔曰强。

Jiàn xiǎo yuē míng, shǒu róu yuē qiáng.

Considerar lo pequeño se llama "iluminación", preservar lo blando se llama "fortaleza".

用其光,复归其明,无遗身殃,是为袭常。 

Yòng qí guāng, fù guī qí míng, wú yí shēn yāng, shì wèi xí cháng.

Al usar la luz para volver nuevamente a la iluminación la vida se libra de calamidades y esto se vuelve una protección constante.

Capítulo 28

知其雄,守其雌,为天下谿。

Zhī qí xióng, shǒu qí cí, wéi tiān xià xī.

Al conocer al macho y preservar a la hembra nos volvemos una corriente que fluye en los valles debajo del cielo.

为天下谿,常德不离,复归于婴儿。

Wéi tiān xià xī, cháng dé bù lí, fù guī yú yīng ér.

Al volvernos corrientes que fluyen en los valles debajo del cielo la potencia constante no nos abandona y nos volvemos otra vez como recién nacidos.

知其白,守其黑,为天下式。为天下式,常德不忒,复归于无极。

Zhī qí bái, shǒu qí hēi, wéi tiān xià shì. Wéi tiān xià shì, cháng dé bù tè, fù guī yú wú jí.

Al conocer lo blanco y preservar lo negro nos volvemos un modelo debajo del cielo. Al volvernos un modelo debajo del cielo, la potencia constante no cambia y volvemos otra vez a lo ilimitado.

知其荣,守其辱,为天下谷。为天下谷,常德乃足,复归于朴。

Zhī qí róng, shǒu qí rǔ, wéi tiān xià gǔ. Wéi tiān xià gǔ, cháng dé nǎi zú, fù guī yú pǔ.

Al conocer la honra y preservar la deshonra nos volvemos el valle debajo del cielo. Al volvernos el valle debajo del cielo la potencia constante es suficiente, y nos volvemos nuevamente como madera rústica.

朴散则为器,圣人用之,则为官长,故大制不割。 

Pǔ sàn zé wèi qì, shèng rén yòng zhī, zé wèi guān zhǎng, gù dà zhì bù gē.

La madera rústica se trabaja y se vuelve, entonces, utensilios. Los sabios son empleados y se vuelven funcionarios principales. Por esto un buen sistema no está dividido. 

Capítulo 6

谷神不死,是谓玄牝。

Gǔ shén bù sǐ, shì wèi xuán pìn.

El espíritu del valle no muere y es llamado "lo femenino misterioso".

玄牝之门,是谓天地根。

Xuán pìn zhī mén, shì wèi tiān dì gēn.

La puerta de lo femenino misterioso es llamada "la raíz del cielo y de la tierra".

绵绵若存,用之不勤.

Mián mián ruò cún, yòng zhī bù qín.

Como si existiera en un hilo continuo y su eficacia nunca se agotara.

Capítulo 61 (sección)

大邦者下流,天下之牝.

Dà bāng zhě xià liú, tiān xià zhī pìn.

Un reino que es grande fluye hacia abajo, como lo femenino debajo del cielo.

天下之交也, 牝恒以静胜牡,以静为下。

Tiān xià zhī jiāo yě, pìn héng yǐ jìng shèng mǔ, yǐ jìng wèi xià.

En la unión sexual debajo del cielo, lo femenino siempre se vale de la quietud para vencer a lo masculino y se vale de la quietud para estar abajo.

Esperamos que el recorrido por estos textos haya contribuido a pensar en cómo en el  道德经 Dào dé jīng se invierten las jerarquías y valoraciones tradicionales de la cultura china de su época para exaltar los valores de la paz, la quietud, la flexibilidad y todo lo que, por no ser apreciado, era considerado como propio de lo femenino. Según 老子 Lǎozǐ, sin embargo, lo despreciado esconde lo poderoso, lo que multiplica sin lucha y sin proclamar su generosidad.

Descargar PDF

Entradas que pueden interesarte

2 comentarios