" Chino moderno 29

Chino moderno 29

0

En el módulo anterior hablamos de nuevo HSK y dijimos que para algunas y algunos no representará ningún cambio, porque no tienen interés en rendir este examen internacional. Eso nos hizo pensar un poco en la variedad de motivos que las y los impulsan a estudiar esta lengua desafiante. 

¿Qué libro les gustaría leer en su lengua original? ¿Qué película ver? ¿A qué lugar viajar, ir a estudiar o trabajar? ¿Qué están buscando entender?


En este audio aparece un carácter nuevo:  晴 qíng, que significa "despejado, claro", referido al clima, así que ya sabemos de qué se trata el diálogo.

El ejercicio de pronunciación consiste en repetir lo que se escucha, con la misma entonación, prestando atención a los tonos. Elegimos algunas expresiones con alguna dificultad para su pronunciación. ¿Cuál es la consonante con la que comenzaría la transcripción fonética? 

En la sección de Sintaxis explicaremos un detalle gramatical de este audio.


El carácter 夕 xī es un 指事 zhǐ shì, ideograma, que significa "atardecer". Representa una luna vista en cuarto creciente. Está atestiguado desde los caracteres oraculares en escápulas de buey y plastrones de tortuga

Es además el radical número 36:

En Chino moderno 23, a propósito de la pronunciación de "eng", habíamos mencionado el carácter:

En este carácter 夕 xī no funciona como radical sino como componente. El radical de 梦 es 木 mù. Con solo ver una forma conocida en un carácter, entonces, no significa que ese sea su radical.



Repaso de 每 y 都

En Chino moderno 28 vimos el uso de 每 con expresiones temporales. Vamos a repasar este uso, agregando 都 a la estructura. Se trata de una combinación muy común, que si intentáramos traducir palabra por palabra al español nos parecería un pleonasmo: "todos los días todos", como en el audio que escucharemos ahora. Es por esto que, como indicamos cuando vimos 都, en muchos casos no se lo traduce.

Para entender el audio que escucharemos, vamos a agregar un deporte a nuestra lista:

我每天都去游泳。

Al escuchar el audio, presten especial atención a la pronunciación del tercer tono final.

Se trata, como pueden ver, de una expresión muy útil para indicar lo que hacemos todos los días.

多 duō para números aproximados

En chino moderno 28 estudiamos el uso de 几 para indicar números aproximados. Hay más de un modo de hacer esto. 

Se puede usar 多 duō para indicar una cantidad algo mayor que la indicada:

三个多人. Más de tres personas.

La estructura presenta una ligera variación dependiendo de si el número que se usa es menor de 10 o igual o mayor a 10:

En algunos casos como 三年多 no se usa un sustantivo al final. 

是不是 shì bu shì

En la sección de pronunciación escuchamos el siguiente audio:

女:是不是不下雨了?
男:不下了,天晴了。

La expresión 是不是 puede usarse en dos modos:

1) Cuando el verbo es 是:

你是不是中国人?¿Eres o no china/o?

A diferencia de 你是中国人吗 la pregunta con 是不是 no lleva 吗

2) Cuando el verbo no es 是:

是不是明天去中国? 

是不是你明天去中国?

你明天去中国是不是

Como se puede advertir en los ejemplos, se puede colocar luego del sujeto, al comienzo o al final de la oración.

La frase con 的 de y elementos implícitos

Ya conocemos el uso de 的 como posesivo. A menudo, si ya se sabe de qué está hablando, se omite el sustantivo que le precede:

这个杯子是我朋友的。(omite 杯子)

Esta es la taza de mi amiga.

男:桌子上的那本书是你的?
女:不是,那是我哥的。



A continuación aparecen una serie de frases numeradas del 1 al 5 y cinco frases identificadas con letras. Cada frase del 1 al 5 se corresponde con una con letra porque una es pregunta y la otra respuesta, o viceversa, o bien una acotación o comentario en un diálogo. 

1.他是我哥哥的大学同学。

2.  她现在每天工作10小时。

3. 他家好,我姓王,是你们的汉语老师。

4. 他是哪国人?

5. 没关系,坐吧。

A。您好!我们很高兴认识您。

B。我不知道,不认识他。

C。我的天!你们认识?这怎么可能? 

D。对不起,我来晚了。

E. 这个月真的非常忙。



Saludamos a nuestras lectoras y nuestros lectores del hermoso país de Puerto Rico. El nombre en chino se conformó, como suele suceder, por fonética, y por eso es que el carácter 多, que estudiamos hoy, terminó formando parte de la transcripción fonética.

"Puerto" se dice  港 gǎng y es el carácter que encontramos en el nombre de Hong Kong, 香港 Xiāng gǎng, "Puerto fragante".

Descargar PDF

Entradas que pueden interesarte

Sin comentarios