" Chino clásico 3

Chino clásico 3

0
Una cuestión fundamental para entender cómo se traduce e interpreta un texto chino, sea clásico o moderno, es que la oración no es la unidad de sentido. Es decir que para tomar una decisión sobre una acepción, un matiz u otro, no se puede tener en cuenta sólo la oración que se está analizando, sino el contexto. Vamos a enfatizar esto a la hora de ofrecer textos para analizar.
Hay un 成语 chéng yŭ que reúne cuatro caracteres funcionales del chino clásico, y que significa un modo pedante de hablar:

之乎者也  zhī hū zhě yě

Se lo usa a menudo con la expresión: 满口之乎者也 Mǎn kǒu zhī hū zhě yě, La boca llena de expresiones pedantes. 
 
Veamos como usar esta expresión en una oración de chino moderno:


En el texto de Mencio que analizamos más adelante figuran los cuatro caracteres, si bien no estudiaremos todos hoy. De estos cuatro caracteres funcionales, ya vimos uno, 者 zhě. Ahora le toca el turno a 也 yě, un carácter que aparece muy a menudo y que ofrece ciertos desafíos para la traducción.   
 
Primero, una advertencia preliminar. La mayoría de los caracteres, y 也 yě no es una excepción, son capaces de cumplir muchas funciones y tipos de palabras, sobre todo si se trata de la evolución diacrónica del carácter. No vamos a tratar todas las funciones de 也 yě, que en algunos casos incluso funciona como sustantivo (originalmente era un pictograma de serpiente) y también puede tener otra pronunciación, porque creemos que ese enfoque sólo consigue confundir, y que es mejor estudiar primero las funciones más frecuentes.

也 yě en oraciones copulativas

Un tipo bastante común de oraciones en chino clásico son las oraciones copulativas. El verbo 是 shì en chino moderno cumple algunas de estas funciones, pero en chino clásico, al menos en época pre 汉 Hàn, 是 shì era un pronombre demostrativo y no un verbo.

La forma más común de una oración copulativa en chino clásico es:
Se suele traducir "A es B", pero esto no implica que se trate de un verbo, sino que es un carácter funcional que indica que se trata de una construcción copulativa. No aparece en todas las construcciones de este tipo. A veces puede tener también cierto valor enfático o de tono generalizador, pero hay que discutir esto, en muchas ocasiones, texto por texto.
Esta estructura se suele negar con 非 fēi, y en ese caso a veces se omite 也 yě:

Vamos a ejemplificar con una breve oración la función de 也 yě que acabamos a explicar. Como dijimos al comienzo, el único modo de entender un texto es a través de la consideración del contexto. Por eso primero parafraseamos el comienzo de la sección IA.7 del 孟子 Mèng Zǐ, Mencio, luego traducimos unas líneas, y recién al final aparece, destacada en rojo, la oración a la que nos referimos.
Aquellos que tengan algo de experiencia con el chino clásico van a encontrar otros caracteres funcionales y elementos interesantes para analizar. Los que son principiantes, pueden mirar sólo la traducción, o bien empezar a tratar de adquirir un poco de vocabulario. Ya tendremos ocasión de tratar todas las estructuras de este texto y podremos analizarlo completo. No se puede tratar de entender todo a la vez.
 
Cuando terminemos de ver todas las acepciones de 也 yě, las sistematizaremos en un post aparte.
 
孟子 Mèng Zǐ, Mencio, 梁惠王上, "Liáng huì wáng shàng" I.7
 
En esta sección de su libro, Mencio está explicando al rey 宣 Xuān de 齐 Qí en qué consiste ser un buen rey. Narra entonces una historia en la cual un rey sintió compasión al ver que un buey, temblando, era llevado a un sacrificio y, compadeciéndose, ordenó que se lo reemplace por una oveja. Mencio sostiene que se conmovió en la presencia del buey y no por la oveja, porque no la estaba observando. Entonces, afirma que lo que el rey tiene que hacer es extender a todo el pueblo la compasión que cualquiera es capaz de sentir frente a un animal que sufre. El rey duda que pueda experimentar esto respecto del pueblo, y Mencio le muestra cómo puede hacerlo por medio de una analogía.

曰:“有复于王者曰:‘吾力足以举百钧’,而不足以举一羽;

Yuē: “Yǒu fù yú wáng zhě yuē: ‘Wú lì zú yǐ jǔ bǎi jūn’ (1), ér bù zú yǐ jǔ yī yǔ;


<Mencio> dijo: Si hubiera alguien que le comunicara al rey: “Mi fuerza es suficiente para levantar 1500 kilos, pero no es suficiente para levantar una pluma.”

‘明足以察秋毫之末’,而不见舆薪,则王许之乎?”

‘míng zú yǐ chá qiū háo (2) zhī mò’, ér bù jiàn yú xīn, zé wáng xǔ zhī hū? ”


Mi visión es suficiente para examinar la punta de un cabello muy fino, pero no veo un carro de leña. ¿Admitiría esto, entonces, el rey?

曰:“否。”

Yuē: “Fǒu.”


<El rey> dijo: “no”

“今恩足以及禽兽,而功不至于百姓者,独何与?

“Jīn ēn zú yǐ jí qín shòu, ér gōng bù zhì yú bǎi xìng zhě, dú hé yǔ?


Ahora, ¿cómo la compasión solo es suficiente para alcanzar a los animales, pero su eficacia no se extiende hasta el pueblo?

然则一羽之不举,为不用力焉;舆薪之不见,为不用明焉,

Rán zé yī yǔ zhī bù jǔ, wéi bù yòng lì yān; yú xīn zhī bù jiàn, wéi bù yòng míng yān,


El caso es más bien que esta pluma no se levanta porque no se usa la fuerza. Este carro de leña no se ve, porque no se usa la vista.

百姓之不见保,为不用恩焉。

bǎi xìng zhī bù jiàn bǎo, wéi bù yòng ēn yān.


Este pueblo no se visualiza y no se protege porque no se usa la compasión.

故王之不王,不为也,非不能也。”

Gù wáng zhī bù wáng, bù wéi yě, fēi bù néng yě. ”
 
 
La razón por la cual este rey no es un rey es que no lo hace, no es que no pueda. 
 
Notas a la traducción
 
(1) jūn es una medida antigua de peso equivalente a 30 斤 jīn. Un 斤 jīn equivale a 500 gramos.
 
(2) 秋毫  qiū háo, literalmente "pelo de otoño", alude al pelaje muy fino de los animales en esta época.
 
(3) En la última línea se suele traducir "no es un verdadero rey", "no es un buen rey", pero creemos que es mejor conservar que no es un rey, porque no merecería ser llamado tal. La corrección de los nombres, 正名 zhèng míng, es una tesis importante del confucianismo. 
 

El texto que recomendamos hoy es bien diferente del que discutimos en Chino clásico 1. En esa ocasión presentamos un libro publicado en 北京 Běi Jīng y utilizado en las universidades chinas. Pero también existe mucho material publicado por universidades europeas o americanas, con un enfoque bastante diferente.
 
Naiying Yuan, Hai-tao Tang, y James Geiss, Classical Chinese: A Basic Reader Princeton, University Press, 2004 es un libro que está organizado en tres tomos destinados al análisis de textos clásicos breves. El primer tomo ofrece los textos en chino tradicional y transcripción fonética en el sistema 拼音 pīn yīn, la traducción al inglés y al chino moderno. El segundo tomo presenta la lista de vocabulario de todos los textos del tomo 1 y el tomo 3 el análisis sintáctico de esos mismos textos. El enfoque es similar al análisis sintáctico de las lenguas indoeuropeas. Creemos que es un texto útil, siempre y cuando se lo use como herramienta y se entienda que no es el único análisis posible.

Entradas que pueden interesarte

Sin comentarios