" Discurso sobre los maestros

Discurso sobre los maestros

0

La restauración del dào pedagógico

El 师说 Shī shuō, Discurso sobre los maestros, redactado por el erudito y oficial de la dinastía Táng 韩愈 Hán Yù en el año 802 d.C., no es meramente un tratado sobre la enseñanza, sino un manifiesto ético-político enmarcado en el 古文运动 Gǔwén yùndòng, Movimiento de la Prosa Antigua. Este movimiento buscaba despojar a la literatura de la ornamentación vacía del estilo 骈文 piánwén para recuperar la claridad y la carga moral de los textos de la antigüedad pre-Qin.

El 骈文 piánwén era el estándar de la cancillería y la literatura de élite antes de la reforma de 韩愈 Hán Yù. Se le conocía también como 四六文 sì liù wén (escritura de cuatro y seis) debido a su estructura binaria. 韩愈 Hán Yù consideraba que esta estructura era una "prisión" para el dào, ya que obligaba al autor a buscar la rima y el paralelismo antes que la profundidad filosófica. Al romper con esta simetría, 韩愈 Hán Yù no solo cambió la estética, sino que permitió que la prosa volviera a ser un vehículo de argumentación lógica y compromiso político. 

En el centro de esta obra reside una crítica feroz a la aristocracia de su tiempo, la cual, imbuida en un rígido sistema de estatus y prestigio, consideraba degradante la relación maestro-discípulo en la edad adulta. 韩愈 Hán Yù desafía esta convención al proponer una definición ontológica del maestro, desplazando el foco desde la jerarquía social hacia la posesión del saber. Para el autor, el maestro es el vehículo instrumental de tres funciones esenciales: el 传道 chuán dào o transmisión del camino confuciano, el 授业 shòu yè o enseñanza de los clásicos, y el 解惑 jiě huò o disipación de la perplejidad.

La tesis más revolucionaria del ensayo sostiene que el 师道 shī dào —la tradición de la enseñanza— es independiente de la edad, la clase o el cargo oficial del instructor. Al afirmar que 道之所存,师之所存也 (dào zhī suǒ cún, shī zhī suǒ cún yě, "allí donde reside el dào, reside el maestro"), el autor establece una meritocracia del conocimiento que prefigura los desarrollos del neoconfucianismo posterior. 

Esta traducción busca rescatar la contundencia de la prosa de 韩愈 Hán Yù, respetando la precisión técnica de su vocabulario y la profundidad de su lamento por la decadencia cultural de su era.

 《师说》

Shī shuō

Discurso sobre los maestros

古之学者必有师。师者,所以传道受业解惑也。

Gǔ zhī xué zhě bì yǒu shī. Shī zhě, suǒ yǐ chuán dào shòu yè jiě huò yě.

En los tiempos antiguos los que aprendían sin duda tenían maestros. Los maestros son aquellos que transmiten el dào, enseñan conocimientos clásicos y disipan la perplejidad.

人非生而知之者,孰能无惑?惑而不从师,其为惑也,终不解矣。

Rén fēi shēng ér zhī zhī zhě, shú néng wú huò? Huò ér bù cóng shī, qí wèi huò yě, zhōng bù jiě yǐ.

Las personas no nacen como conocedores, ¿quién podría estar libre de perplejidad? Si se tienen perplejidades y no se sigue a un maestro, estas, finalmente, no se disiparán.

生乎吾前,其闻道也固先乎吾,吾从而师之;生乎吾后,其闻道也亦先乎吾,吾从而师之。

Shēng hū wú qián, qí wén dào yě gù xiān hū wú, wú cóng ér shī zhī; shēng hū wú hòu, qí wén dào yě yì xiān hū wú, wú cóng ér shī zhī.

Aquel que nació antes que yo, si ha comprendido el dào ciertamente antes que yo, lo sigo y lo tomo por maestro. Aquel que nació después que yo, si ha comprendido el dào también antes que yo, lo sigo y lo tomo por maestro. 

吾师道也,夫庸知其年之先后生于吾乎?是故无贵无贱,无长无少,道之所存,师之所存也。

Wú shī dào yě, fú yōng zhī qí nián zhī xiān hòu shēng yú wú hū? Shì gù wú guì wú jiàn, wú cháng wú shǎo, dào zhī suǒ cún, shī zhī suǒ cún yě.

Yo tomo al dào por maestro; ¿acaso me importa si su edad es mayor o menor que la mía? Por tanto, sin distinción entre nobles y humildes, ni entre ancianos y jóvenes: allí donde reside el dào, allí reside el maestro. 

嗟乎!师道之不传也久矣!欲人之无惑也难矣!

Jiē hū! Shī dào zhī bù chuán yě jiǔ yǐ! Yù rén zhī wú huò yě nán yǐ!

¡Ay! ¡El dào de los maestros no se transmite hace tiempo! ¡Es difícil desear que las personas no tengan perplejidades!

古之圣人,其出人也远矣,犹且从师而问焉;今之众人,其下圣人也亦远矣,而耻学于师。

Gǔ zhī shèng rén, qí chū rén yě yuǎn yǐ, yóu qiě cóng shī ér wèn yān; jīn zhī zhòng rén, qí xià shèng rén yě yì yuǎn yǐ, ér chǐ xué yú shī.

Los sabios de la antigüedad superaban a los hombres comunes por gran margen, y aun así seguían a maestros para consultarlos. Los hombres de hoy son inferiores a los sabios también por un gran margen, pero consideran vergonzoso aprender de un maestro.

是故圣益圣,愚益愚。圣人之所以为圣,愚人之所以为愚,其皆出于此乎?

Shì gù shèng yì shèng, yú yì yú. Shèng rén zhī suǒ yǐ wéi shèng, yú rén zhī suǒyǐ wéi yú, qí jiē chū yú cǐ hū?

Por consiguiente, el sabio se hace cada vez más sabio y el necio cada vez más necio. ¿No será que la razón por la cual los sabios son sabios y los necios son necios radica, precisamente, en esto? 

爱其子,择师而教之;于其身也,则耻师焉,惑矣。

Ài qí zi, zé shī ér jiào zhī; yú qí shēn yě, zé chǐ shī yān, huò yǐ.

Se ama a los hijos y se eligen maestros para que les enseñen: pero respecto de sí mismos se avergüenzan de tener maestros ¡Esto es, por cierto, estar perplejo!

彼童子之师,授之书而习其句读者,非吾所谓传其道解其惑者也。

Bǐ tóng zǐ zhī shī, shòu zhī shū ér xí qí jù dòu zhě, fēi wú suǒ wèi chuán qí dào jiě qí huò zhě yě.

Aquellos maestros de niños, que les entregan los libros para que se ejerciten en la puntuación y la lectura, no son lo que yo llamo quienes transmiten el dào y disipan la perplejidad. 

句读之不知,惑之不解,或师焉,或不焉,小学而大遗,吾未见其明也。

Jù dòu zhī bù zhī, huò zhī bù jiě, huò shī yān, huò fǒu yān, xiǎo xué ér dà yí, wú wèi jiàn qí míng yě.

No saber puntuar un texto o no resolver la confusión moral; para lo primero se busca un maestro, para lo segundo no. Aprender lo pequeño y descuidar lo grande: no veo que en esto haya claridad. 

巫医乐师百工之人,不耻相师。士大夫之族,曰师曰弟子云者,则群聚而笑之。

Wū yī yuè shī bǎi gōng zhī rén, bù chǐ xiāng shī. Shì dà fū zhī zú, yuē shī yuē dì zǐ yún zhě, zé qún jù ér xiào zhī.

La clase de los sanadores, músicos y los diversos artesanos no consideran vergonzoso aprender unos de otros. Sin embargo, entre los miembros de la clase de los oficiales letrados, cuando se mencionan los términos 'maestro' o 'discípulo', se reúnen en grupos para burlarse de ello.

问之,则曰:“彼与彼年相若也,道相似也,位卑则足羞,官盛则近谀。”

Wèn zhī, zé yuē:“Bǐ yǔ bǐ nián xiāng ruò yě, dào xiāng sì yě, wèi bēi zé zú xiū, guān shèng zé jìn yú.”

Al preguntarles, responden: 'Aquel y este tienen edades parejas y su comprensión del dào es similar'. Si el maestro tiene un rango inferior, se considera una vergüenza; si posee un alto cargo, seguirlo se tacha de adulación. 

呜呼!师道之不复可知矣。巫医乐师百工之人,君子不齿,今其智乃反不能及,其可怪也欤!

Wū hū! Shī dào zhī bù fù kě zhī yǐ. Wū yī yuè shī bǎi gōng zhī rén, jūn zǐ bù chǐ, jīn qí zhì nǎi fǎn bú néng jí, qí kě guài yě yú!

¡Ay! ¡Está claro que la tradición de la enseñanza no se restaurará! A los sanadores, músicos y artesanos, los 'eruditos' ni siquiera se dignan a mencionarlos; ¡y ahora resulta que, por el contrario, la sabiduría de estos eruditos no alcanza a igualar la de aquellos! ¡Qué absurdo resulta esto!

圣人无常师。孔子师郯子、苌弘、师襄、老聃。郯子之徒,其贤不及孔子。

Shèng rén wú cháng shī. Kǒng zǐ shī Tán zǐ, Cháng hóng, Shī xiāng, Lǎo Dān. Tán zǐ zhī tú, qí xián bù jí Kǒng zǐ.

Los sabios no tienen un maestro único. Confucio tomó por maestros a Tánzǐ, Chánghóng, Shīxiāng y Lǎo Dān. Aquellos como Tánzǐ y los demás no igualaban en virtud a Confucio. (1) 

孔子曰:“三人行,则必有我师”。是故弟子不必不如师,师不必贤于弟子。闻道有先后,术业有专攻,如是而已。

Kǒng zǐ yuē: “Sān rén xíng, zé bì yǒu wǒ shī”. Shì gù dì zǐ bù bì bù rú shī, shī bù bì xián yú dì zǐ. Wén dào yǒu xiān hòu, shù yè yǒu zhuān gōng, rú shì ér yǐ.

Confucio dijo: 'Cuando tres personas caminan juntas, necesariamente una de ellas es mi maestro'. Por tanto, el discípulo no es necesariamente inferior al maestro, ni el maestro es necesariamente más virtuoso que el discípulo. Simplemente ocurre que uno ha comprendido el dào antes que el otro, o que cada cual posee su propia especialización técnica. Eso es todo. (2)

李氏子蟠,年十七,好古文,六艺经传皆通习之,不拘于时,学于余。余嘉其能行古道,作《师说》以贻之。

Lǐ shì zi pán, nián shí qī, hào gǔ wén, Liù yì jīng zhuàn jiē tōng xí zhī, bù jū yú shí, xué yú yú. Yú jiā qí néng xíng gǔ dào, zuò “shī shuō” yǐ yí zhī.

Pán, hijo de la familia Lǐ, (3) a sus diecisiete años es aficionado a la prosa antigua y ha estudiado a fondo los Seis Clásicos y sus comentarios. (4) Sin dejarse limitar por las costumbres de su tiempo, ha venido a aprender de mí. Celebrando su capacidad para practicar el antiguo dào de la enseñanza, he compuesto este 'Discurso sobre los maestros' para dedicárselo.

La vigencia del pensamiento de 韩愈 Hán Yù

La trascendencia del Discurso sobre los maestros radica en su capacidad para diagnosticar una patología intelectual que persiste en la modernidad: la reducción del aprendizaje a una mera transferencia de datos técnicos. La vigencia de 韩愈 Hán Yù se manifiesta en su distinción entre el 句读 jù dòu —el dominio de las herramientas lingüísticas y formales— y el verdadero fundamento de la educación. En un contexto contemporáneo donde la información es ubicua, la función del maestro como guía para disipar la perplejidad existencial y moral recobra una urgencia inusitada.

Finalmente, el gesto de dedicar esta obra al joven 李蟠 Lǐ Pán subraya que la reforma cultural que propone no es solo un cambio de estilo literario, sino un compromiso ético. Frente a la vacuidad del 骈文 pián wén, la propuesta de 韩愈 Hán Yù nos invita a recuperar una pedagogía que asuma la responsabilidad de transformar al individuo. La figura del maestro, por tanto, se consolida no como un cargo administrativo, sino como un pilar fundamental para la transmisión de la cultura y la promoción de la virtud.


(1) 郯子 Tán zǐ: rey de 郯 Tán que fue consultado por Confucio sobre los títulos de los oficiales. 苌弘 Chánghóng: oficial al que Confucio le realizó consultas sobre la música antigua. 师襄 Shīxiāng: maestro de flauta de Confucio 老聃 Lǎo Dān: 老子 Lǎozǐ  

(2) El texto citado es 论语 Lún yŭ, Analectas VII. 22: 三人行必有我师.  Sān rén xíng bì yǒu wǒ shī, "Si tres personas caminan juntas, hay una que es mi maestro".  

(3) 李蟠 Lǐ Pán es un personaje no muy conocido. Se sabe que obtuvo el 进士 jìn shì, grado más alto de los exámenes imperiales en 803, a los 19 años. Luego ejerció cargos menores sin involucrarse en la compleja política del imperio.

(4) Los 六艺经 Liù yì jīngSeis Clásicos, comprenden el 《诗经》 Shī jīng o Clásico de la Poesía, el 《尚书》 Shàng shū o Clásico de la Historia, el 《礼记》 Lǐ jì o Registro de los Ritos, el 《周易》 Zhōu yì o Cambios de Zhōu, el 《乐经》 Yuè jīng o Clásico de la Música y los《春秋》 Chūn qiū o Anales de Primavera y Otoño, mientras que el término zhuàn alude a los comentarios exegéticos que acompañan a estos textos.

Díaz, M. E. y Torres, L. N. (9 de abril de 2026). Discurso sobre los maestros. China desde el Sur. https://www.chinadesdeelsur.com/2026/04/discurso-sobre-los-maestros.html

 


Entradas que pueden interesarte

Sin comentarios