Si bien la historia militar recuerda a 康熙 Kāngxī por la pacificación de la Rebelión de los Tres Feudatarios y la consolidación de las fronteras imperiales, su legado más duradero reside en su infatigable labor cultural y su astuta implementación del 文治 wénzhì, gobierno cultural. Consciente de que es más fácil conquistar un imperio que gobernarlo, 康熙 Kāngxī comprendió que la estabilidad de la dinastía dependía de su aceptación por parte de la élite letrada confuciana.
Para lograr esto, el emperador emprendió un ambicioso proyecto de patrocinio académico que rivalizó con las grandes empresas literarias de los 汉 Hàn y los 唐 Táng. Bajo sus auspicios se compilaron obras monumentales que definieron el canon de su época: el《康熙字典》Kāngxī Zìdiǎn (Diccionario Kangxi), que estandarizó el sistema de radicales chinos todavía en uso, y la《全唐诗》Quán Tángshī, la recopilación más importante de la poesía de la dinastía 唐 Táng.
En este contexto de "gobierno a través de la virtud" se sitúa la promulgación del《圣谕》Shèngyù, Edicto Sagrado en 1670. Este documento no es un código legal punitivo, sino un compendio de exhortaciones morales destinadas a ser leídas en cada aldea del imperio. Al elevar la ética confuciana a la categoría de política de Estado, 康熙 Kāngxī buscaba disolver la distinción entre la ley y la moral, entre el súbdito manchú y el súbdito chino, unificando el imperio bajo una misma conciencia ética.
Es vital mencionar cómo se transmitía esto: el edicto no era solo lectura para la élite, sino que estableció un sistema de lectura pública bimensual. Los funcionarios locales y los ancianos debían leer y explicar las dieciséis máximas que conforman el tratado a los aldeanos analfabetos los días 1 y 15 de cada mes lunar.
《圣谕》Shèngyù
Edicto Sagrado
1. 敦孝弟以重人伦.
Dūn xiàotì yǐ zhòng rénlún.
Estimen la piedad filial y el respeto fraternal, para dar peso a las relaciones humanas.
2. 笃宗族以昭雍睦.
Dǔ zōngzú yǐ zhāo yōngmù.
Sean sinceros con el clan y la familia, para manifestar armonía y concordia.
3. 和乡党以息争讼.
Hé xiāngdǎng yǐ xī zhēngsòng.
Mantengan la paz con los vecinos de la aldea, para prevenir disputas y litigios.
4. 重农桑以足衣食.
Zhòng nóngsāng yǐ zú yīshí.
Den importancia a la agricultura y a la sericultura, para que sean suficientes el vestido y la comida.
5. 尚节俭以惜财用.
Shàng jiéjiǎn yǐ xī cáiyòng.
Valoren la moderación y la economía, para evitar el desperdicio de bienes.
6. 隆学校以端士习.
Lóng xuéxiào yǐ duān shìxí.
Engrandezcan las escuelas y academias, para sostener las costumbres de los eruditos.
7. 黜异端以崇正学.
Chù yìduān yǐ chóng zhèngxué.
Rechacen las doctrinas heterodoxas, para honrar la enseñanza recta.
8. 讲法律以儆愚顽.
Jiǎng fǎlǜ yǐ jǐng yúwán.
Expliquen las leyes y castigos, para advertir a los ignorantes y obstinados.
9. 察礼让以兴风俗.
Chá lǐràng yǐ xīng fēngsú.
Mantengan la cortesía y el respeto, para elevar las buenas costumbres.
10. 务本业以定民志.
Wù běnyè yǐ dìng mínzhì.
Trabajen diligentemente en las propias tareas, para estabilizar la voluntad del pueblo.
11. 训子弟以禁非为.
Xùn zǐdì yǐ jìn fēiwéi.
Instruyan a sus hijos y hermanos menores, para prevenir que cometan actos indebidos.
12. 息诬告以全良善.
Xī wūgào yǐ quán liángshàn.
Detengan las acusaciones falsas, para proteger a los bondadosos y honestos.
13. 诫匿逃以免株连.
Jiè nìtáo yǐ miǎn zhūlián.
Adviertan contra el ocultamiento de fugitivos, para evitar ser implicados en su castigo.
14. 完钱粮以省催科.
Wán qiánliáng yǐ shěng cuīkē.
Paguen impuestos y tributos, para evitar la presión de los cobradores.
15. 联保甲以弭盗贼.
Lián bǎojiǎ yǐ mǐ dàozéi.
Únanse al sistema comunal administrativo y de defensa (保甲 bǎojiǎ), para erradicar el robo y el bandidaje.
16. 解仇忿以重身命.
Jiě chóufèn yǐ zhòng shēnmìng.
Disuelvan las enemistades y el rencor, para valorar y proteger la propia vida.
Ortodoxia vs. Heterodoxia
La palabra como garante del orden social
El《圣谕》Shèngyù representa mucho más que una lista de deberes cívicos; constituye la cristalización del proyecto político de la dinastía 清 Qīng: la gobernanza mediante la "transformación moral" (教化 jiàohuà). Al vincular la estabilidad del imperio (pagar impuestos, evitar litigios, rechazar la heterodoxia) con la moralidad privada (piedad filial, armonía conyugal), 康熙 Kāngxī intentaba internalizar el control estatal en la conciencia de cada súbdito.
Sin embargo, la historia de este texto no concluyó con su muerte. Sería su hijo, el emperador 雍正 Yōngzhèng, quien en 1724 tomaría estas dieciséis máximas concisas y redactaría el《圣谕广训》 Shèngyù Guǎngxùn, La amplia instrucción del Edicto sagrado, expandiendo cada sentencia en largos ensayos exegéticos de unos 10.000 caracteres en total. Fue esta versión ampliada la que se convirtió en el libro de texto canónico para los exámenes imperiales y la base de las lecturas públicas durante generaciones.
Así, lo que comenzó como un esfuerzo de legitimación de una dinastía extranjera terminó convirtiéndose en la síntesis más acabada de la ética social china tardo-imperial. Los manchúes, que habían entrado en China como conquistadores a caballo, terminaron siendo los guardianes más celosos de la ortodoxia confuciana.
NOTA
(1) Cabe destacar que el Edicto funcionó como una herramienta de cohesión imperial a través de una estricta política multilingüe. Oficialmente, el texto circuló en ediciones de la corte bilingües (chino y manchú, bajo el título Enduringge tacihiyan) y posteriormente en mongol, a menudo impresas en columnas paralelas. Sin embargo, dado que el registro en chino clásico (文言 wényán) resultaba incomprensible para el campesinado analfabeto, la transmisión oral del sistema de lectura pública dependía de paráfrasis en lengua vernácula (báihuà) y dialectos locales. La adaptación más célebre fue la《圣谕广训直解》Shèngyù Guǎngxùn Zhíjiě de Wáng Yòupǔ, Explicación directa del Edicto Sagrado, que traducía la ideología estatal a un lenguaje coloquial repleto de modismos. Para un análisis detallado de estas popularizaciones lingüísticas, véase Mair (1985, pp. 325–359); sobre el contexto de la corte manchú, véase Spence (1974).
De Bary, W. T., & Lufrano, R. (Eds.). (2000). Sources of Chinese tradition: From 1600 through the twentieth century (Vol. 2). Columbia University Press.
Hsiao, K.-C. (1960). Rural China: Imperial control in the nineteenth century. University of Washington Press.
Mair, V. H. (1985). Language and ideology in the written popularizations of the Sacred Edict. En D. Johnson, A. J. Nathan, & E. S. Rawski (Eds.), Popular culture in late imperial China (pp. 325–359). University of California Press.
Spence, J. D. (1974). Emperor of China: Self-portrait of K'ang-Hsi. Vintage Books.
Díaz, M. E. y Torres, L. N. (13 de enero de 2026). 康熙 Kāngxī y su edicto imperial para la educación del pueblo. China desde el Sur. https://www.chinadesdeelsur.com/2026/01/kangxi-y-su-edicto-imperial-para-la.html
南



