" 春夜喜雨 Chūn yè xǐ yǔ, Disfrutando la lluvia en una noche de primavera

春夜喜雨 Chūn yè xǐ yǔ, Disfrutando la lluvia en una noche de primavera

0

Este poema de 杜甫 Dù Fǔ (712–770), compuesto durante su estancia en la "cabaña de paja" en 成都 Chéng Dū, es una de las piezas más célebres de la poesía de la dinastía 唐 Táng. Más allá de una descripción meteorológica, el texto es un ejercicio de 拟人 nǐ rén (personificación) donde la lluvia asume una agencia moral, actuando en armonía con el 道 dào.

A partir de la dinastía 宋 Sòng, la recepción crítica de 杜甫 Dù Fǔ se consolidó bajo el epíteto de 诗圣 shī shèng (Sabio de la poesía), destacando su capacidad para entrelazar el destino humano con el orden natural.

En el poema se describe un anochecer de primavera y el brillo del amanecer de la ciudad de 成都 Chéng Dū, donde el poeta vivió un tiempo. No se refiere a la ciudad por su nombre, sino por un apelativo antiguo, ciudad del funcionario de los bordados (锦官城, jǐn guān chéng). Durante la dinastía 汉 Hàn la ciudad se hizo famosa por la calidad de sus brocados, y entonces el gobierno estableció un funcionario que supervisara su produción y calidad. El primer verso se suele citar con un sentido aproximado al texto bíblico del Eclesiastés: “Todo tiene su tiempo y todo lo que se quiere debajo del cielo tiene su hora”. 

春夜喜雨

Chūn yè xǐ yǔ

Disfrutando la lluvia en una noche de primavera

好雨知时节,当春乃发生。 

hǎo yǔ zhī shí jiē, dāng chūn nǎi fā shēng 。

La buena lluvia conoce su estación, espera hasta la primavera para caer.

随风潜入夜,润物细无声。 

suí fēng qián rù yè, rùn wù xì wú shēng 。

Siguiendo el viento se sumerge en la noche, humedeciendo las cosas sin el más mínimo sonido.

野径云俱黑,江船火独明。 

yě jìng yún jù hēi, jiāng chuán huǒ dú míng 。

Los senderos de los campos y las nubes están completamente oscurecidos; sólo el fuego de los barcos en el río brilla.

晓看红湿处,花重锦官城。 

xiǎo kàn hóng shī chù, huā zhòng jǐn guān chéng.

Al amanecer veo lugares de rojo húmedo, flores pesadas de la ciudad del oficial de los bordados.

La estética de la invisibilidad

春夜喜雨 Chūn yè xǐ yǔ no es solo un poema sobre el alivio tras la sequía; es un tratado sobre la eficacia silenciosa. Para 杜甫 Dù Fǔ, la lluvia "buena" es aquella que no interrumpe, que se infiltra (潜 qián) y que actúa sin ostentación (无声 wú shēng). Esta "humectación" de las cosas (润物 rùn wù) refleja el ideal del sabio: aquel que nutre su entorno de manera tan natural y sutil que su influencia se vuelve invisible, pero sus resultados son evidentes al amanecer.

Al referirse a 成都 Chéng Dū como la 锦官城 jǐn guān chéng, el poeta cierra el ciclo entre lo salvaje y lo civilizado. Las flores, cargadas de agua y belleza, son el testimonio de una armonía recuperada entre el cielo, la tierra y el orden humano. En este breve pasaje, la naturaleza no es un objeto de contemplación externa, sino un sujeto moral que, al igual que el 诗圣 shī shèng, conoce su tiempo y cumple su propósito con una humildad profunda.


A continuación la versión musicalizada:

Para estudiantes avanzados de chino

Notas

(1) En el film《与齐白石》Máo Zédōng yǔ Qí Báishí de 2013, el personaje de 毛泽东 Máo Zédōng recita las primeras líneas de este poema. 



Díaz, M. E. y Torres, L. N. (2 de octubre de 2020). 春夜喜雨 Chūn yè xǐ yǔ, Disfrutando la lluvia en una noche de primavera. China desde el Sur. www.chinadesdeelsur.com/2020/10/chun-ye-xi-yu.html

 


Entradas que pueden interesarte

Sin comentarios