" Chino clásico 25

Chino clásico 25

0

Hoy finalizaremos el análisis de la Primera oda a los Acantilados Rojos. En esta sección final se comprende el sentido adónde apuntaba el texto, un canto a disfrutar de las alegrías que se pueden conseguir en la vida al margen de las dificultades. 苏东坡 Sū Dōngpō retoma el tópico del funcionario exiliado pero lo resuelve de un modo diverso, con un canto a la vida y lo que se puede disfrutar de ella. Su reflexión implica bastante más que esto, porque señala que en un sentido todo es inmortal y en otro sentido nada lo es, en base a contrastar lo que cambia con lo que no cambia.

Al final compartimos un video con una excelente recitación del texto completo.

Un modo alternativo de armar una construcción putativa

El término "putativo" remite a que toma a alguien o algo como otra cosa que no es verdaderamente. De allí que se pueda decir "tío putativo", al que se considera tío sin serlo realmente.

Una construción putativa es, entonces, una donde se indica que se toma algo o alguien como otra cosa. 

La construcción típica en chino clásico, que incluso vimos que heredó el chino moderno es:

Sujeto + 以 + objeto + 为 + predicativo objetivo

Un buen ejemplo de esta construcción es el proverbio:

民以食为天. 

El pueblo considera a la comida como un dios. (Se suele traducir como "La comida es un dios para el pueblo.")

Si el objeto se sobreentiende, se puede omitir, y entonces se forma la expresión 以为.

Pero si por razones de énfasis se quiere colocar el predicativo objetivo antes, la construcción cambia, y lo que se hace es tomar el sustantivo que funcionaba como predicativo objetivo y usarlo como verbo putativo. El ejemplo que aparece en el texto que veremos más abajo es sencillo. Destacamos en rojo los dos sustativos usados como verbos putativos. 

(吾与子) 鱼虾而麋鹿.

(Wú yǔ zǐ) yú xiā ér yǒu mí lù.

(Ustedes y yo) tomamos como compañeros a peces y mariscos y consideramos amigos a alces y ciervos.

En el Módulo 24 estudiamos la primera parte de la obra de 苏东坡 Sū Dōngpō 前赤壁赋 Qián Chì bì fù, Primera oda a los Acantilados Rojos.

En la sección que leímos se presentaba la situación: el poeta iba a navegar con unos invitados a los Acantilados Rojos. Al llegar la noche, bebieron y cantaron. Las canciones y el ánimo estaban tristes, y 苏东坡 Sū Dōngpō les preguntó a sus invitados por qué estaban así. En ese punto abandonamos la lectura y la dejamos como ejercicio. Vamos a retomar la última línea para que se entienda el texto que sigue.

西望夏口,东望武昌,山川相缪,郁乎苍苍,此非孟德之困于周郎者乎?

Xī wàng Xià kǒu, dōng​​ wàng Wǔ chāng, shān chuān xiāng móu, yù hū cāng cāng, cǐ fēi Mèng dé zhī kùn yú Zhōu láng zhě hū?

Mirando hacia Xià kǒu al oeste, hacia Wǔ chāng al este, montañas y ríos a su alrededor, la vegetación exhuberante, ¿No fue Mèng Dé sitiado por el joven Zhōu?

------------------------------------------------------------------------------------------------

Se refiere a 周瑜 Zhōu Yú, quien formó una alianza y comandó las tropas que derrotaron a 曹操 Cáo Cāo prendiendo fuego sus barcos en la batalla recordada en este texto. 

------------------------------------------------------------------------------------------------
方其破荆州,下江陵,顺流而东也,舳舻千里,旌旗蔽空,酾酒临江,横槊赋诗,固一世之雄也,而今安在哉?

Fāng qí pò Jīng zhōu, xià Jiāng líng, shùn liú ér dōng yě, zhú lú qiān lǐ, jīng qí bì kōng, shī jiǔ lín jiāng, héng shuò fù shī, gù yī shì zhī xióng yě, ér jīn ān zài zāi?

En ese momento destruyó Jīng zhōu y bajó hasta Jiāng líng, siguiendo la corriente hacia el este. Tras haber atravesado con sus barcos mil lǐ, con sus banderas y estandartes bloqueaba el cielo. Con un vaso de vino, mirando el río, sosteniendo la lanza horizontalmente compuso un poema. Realmente fue un héroe de su tiempo, ¿pero dónde está ahora?

------------------------------------------------------------------------------------------------

荆州  Jīng zhōu y 江 Jiāng líng son nombres de lugares actualmente en 湖北。

舳舻 zhú lú: popa y proa, indicando poéticamente "barco"

shī: escanciar

槊 shuò: lanza larga 

------------------------------------------------------------------------------------------------

 况吾与子渔樵于江渚之上,侣鱼虾而友麋鹿,驾一叶之扁舟,举匏樽以相属。

Kuàng wú yǔ zǐ yú qiáo yú jiāng zhǔ zhī shàng, lǚ yú xiā ér yǒu mí lù, jià yī yè zhī piān zhōu, jǔ páo zūn yǐ xiāng zhǔ.

En comparación, ustedes y yo pescamos y juntamos leña en las islas del río, tomamos como compañeros a peces y mariscos y consideramos amigos a alces y ciervos. Conducimos un barco delgado como una hoja, alzamos las botellas para servirnos vino unos a otros.

------------------------------------------------------------------------------------------------

 匏 páo: calabaza usada como botella

zūn: cáliz de vino

------------------------------------------------------------------------------------------------

 寄蜉蝣于天地,渺沧海之一粟。哀吾生之须臾,羡长江之无穷。

Jì fú yóu yú tiān dì, miǎo cāng hǎi zhī yī sù. Āi wú shēng zhī xū yú, xiàn cháng jiāng zhī wú qióng.

Efímeras que viven entre el Cielo y la Tierra, un grano en el vasto mar azul. Lamentamos el carácter efímero de nuestra vida, envidiando el carácter inagotable del largo río.

------------------------------------------------------------------------------------------------

 蜉蝣 fú yóu: efímera, pequeño insecto acuático de corta vida

沧海 cāng hǎi: vasto mar azul

须臾 xū yú: instante 

------------------------------------------------------------------------------------------------

  挟飞仙以遨游,抱明月而长终。知不可乎骤得,托遗响于悲风。” 

Xié fēi xiān yǐ áo yóu, bào míng yuè ér zhǎng zhōng. Zhī bù kě hū zhòu dé, tuō yí xiǎng yú bēi fēng. ”

Acompañemos a los alados inmortales para viajar libremente, abracemos la luna llena para vivir para siempre. Sé que no puedo conseguirlo repentinamente y me entrego al sonido persistente en el viento lastimero.

------------------------------------------------------------------------------------------------

Se refiere posiblemente al sonido de la flauta que estaba tocando uno de los invitados.

挟 xié: acompañar

骤得 zhòu dé: obtener súbitamente
------------------------------------------------------------------------------------------------

苏子曰:“客亦知夫水与月乎?逝者如斯,而未尝往也;盈虚者如彼,而卒莫消长也。

Sū zǐ yuē: “Kè yì zhī fū shuǐ yǔ yuè hū? Shì zhě rú sī, ér wèi cháng wǎng yě; yíng xū zhě rú bǐ, ér zú mò xiāo zhǎng yě.

Sū zǐ dijo: ¿Conocen, invitados, el río y la luna? El que fluye, como este, no experimenta el fin; el que se vacía y se llena, como esta, nunca crece ni disminuye.

盖将自其变者而观之,则天地曾不能以一瞬;自其不变者而观之,则物与我皆无尽也,而又何羡乎!

Gài jiāng zì qí biàn zhě ér guān zhī, zé tiān dì céng bù néng yǐ yī shùn; zì qí bù biàn zhě ér guān zhī, zé wù yǔ wǒ jiē wú jìn yě, ér yòu hé xiàn hū! 

Porque si se los observa a partir de lo que cambia, entonces el Cielo y la Tierra realmente no pueden durar un instante; si se lo hace a partir de los que no cambia, entonces las cosas y nosotros todos no tenemos fin, ¿y por qué los envidiaríamos?

且夫天地之间,物各有主,苟非吾之所有,虽一毫而莫取。

Qiě fū tiān dì zhī jiān, wù gè yǒu zhǔ, gǒu fēi wú zhī suǒ yǒu, suī yī háo ér mò qǔ.

Además, entre el Cielo y la Tierra, cada cosa tiene su dueño. Si algo no es mío, no puedo tomar ni incluso un cabello.

惟江上之清风,与山间之明月,耳得之而为声,目遇之而成色,取之无禁,用之不竭。

Wéi jiāng shàng zhī qīng fēng, yǔ shān jiān zhī míng yuè, ěr dé zhī ér wéi shēng, mù yù zhī ér chéng sè, qǔ zhī wú jìn, yòng zhī bù jié.

Solo el viento fresco sobre el río, y la luna llena entre las montañas, al alcanzar el oído se convierten en sonido, al encontrarse con el ojo se vuelven color. Nada prohíbe obtenerlos, se usan y no se agotan.

是造物者之无尽藏也,而吾与子之所共适。”

Shì zào wù zhě zhī wú jìn cáng yě, ér wú yǔ zǐ zhī suǒ gòng shì. ”

Esto es un tesoro inagotable de lo que produce las cosas, y ustedes y yo los disfrutamos en común.

------------------------------------------------------------------------------------------------

 "Lo que produce las cosas" puede ser una alusión al 道 dào.

------------------------------------------------------------------------------------------------

客喜而笑,洗盏更酌。肴核既尽,杯盘狼籍。

Kè xǐ ér xiào, xǐ zhǎn gēng zhuó. Yáo hé jì jǐn, bēi pán láng jí.

Los invitados se alegraron y sonrieron, lavaron las copas y sirvieron de nuevo vino. Cuando ya se acabaron los platos de carne y los frutos y platos y vasos quedaron en desorden,

相与枕藉乎舟中,不知东方之既白。

Xiāng yǔ zhèn jí hū zhōu zhōng, bù zhī dōng fāng zhī jì bái.

recostados en medio del bote, no nos enteramos que ya había amanecido por el este.

Entradas que pueden interesarte

Sin comentarios