" Chino clásico 24

Chino clásico 24

0

El esfuerzo del estudio del chino clásico es considerable, pero otorga sus frutos. Cuando se avanza con las estructuras sencillas se puede entender con mayor profundidad los textos y además incorporar textos más complejos. En este módulo estudiaremos las construcciones causativas y leeremos un texto de uno de los poetas chinos más famosos.

Construcción causativa 

Existe un tipo de construcción causativa muy frecuente en chino clásico, que se caracteriza por poseer un elemento que funciona como pivote:

王使人来曰 (y aquí sigue el discurso directo)

Wáng shǐ rén lái yuē

El rey hizo que alguien venga y diga:....

El carácter que funciona como pivote entre los dos verbos suele ser un sustantivo o un pronombre. En el ejemplo anterior es 人 rén. 

Para armar una construcción causativa se usan verbos como 使 shǐ o 令 lìng, pero también casi cualquier otro verbo puede funcionar de este modo, alterando un poco el orden gramatical.

Vamos a tomar como ejemplo una oración que aparece en el texto que estudiaremos en este módulo y primero presentaremos cómo sería si fuera una construcción típica con 使 shǐ:

Una traducción posible sería: El sonido hacía que el dragón subacuático bailara.

En el texto que veremos más abajo, al no aparecer 使 shǐ, la estructura se altera. Simplificamos algunos elementos para que se entienda la construcción que luego encontraremos completa en el texto:




Uno de los más grandes poetas chinos, 苏东坡 Sū Dōngpō, escribió dos obras de un género que se conoce como 赋 fù, prosa rítmica, acerca de los Acantilados Rojos, el lugar de la famosa batalla, en dos viajes a este lugar, cuando fue expulsado por oponerse a las reformas políticas. En este módulo estudiaremos la primera de estas dos composiciones.

En realidad, los Acantilados Rojos visitados por el poeta no son los Acantilados Rojos de la famosa batalla, pero los imagina como tales.

前赤壁赋

Qián Chì bì fù

Primera oda a los Acantilados Rojos

壬戌之秋,七月既望,苏子与客泛舟游于赤壁之下。

 Rén xū zhī qiū, qī yuè jì wàng, Sū zi yǔ kè fàn zhōu yóu yú Chì bì zhī xià.

En el otoño del año Rén xū, a los dieciséis días del séptimo mes, con sus invitados fue en barco a navegar a los Acantilados Rojos.

------------------------------------------------------------------------------------------------

Equivale al año 1082. 

------------------------------------------------------------------------------------------------

清风徐来,水波不兴。举酒属客,诵明月之诗,歌窈窕之章。

Qīng fēng xú lái, shuǐ bō bù xīng. Jǔ jiǔ shǔ kè, sòng míng yuè zhī shī, gē yǎo tiǎo zhī zhāng.

Un viento fresco soplaba suavemente, las olas no se alzaban. Alcé el vino para ofrecerlo a los huéspedes, recitamos el poema de la luna llena, cantamos los versos de la gentil dama.

少焉,月出于东山之上,徘徊于斗牛之间。白露横江,水光接天。

Shǎo yān, yuè chū yú dōng shān zhī shàng, pái huái yú dòu niú zhī jiān. Bái lù héng jiāng, shuǐ guāng jiē tiān.

Al poco tiempo, salió la luna sobre las montañas en el este, moviéndose suavemente entre el Boyero y el Gran cucharón. Una blanca niebla cubrió el río, su blanca luz se unió con el cielo.

纵一苇之所如,凌万顷之茫然。浩浩乎如冯虚御风,而不知其所止;飘飘乎如遗世独立,羽化而登仙。

Zòng yī wěi zhī suǒ rú, líng wàn qǐng zhī máng rán. Hào hào hū rú féng xū yù fēng, ér bù zhī qí suǒ zhǐ; piāo piāo hū rú yí shì dú lì, yǔ huà ér dēng xiān.

Dejamos al bote de junco ir donde quería, remontamos la vastedad de un enorme espacio. En el torrente se asemejaba a galopar el viento en el vacío, y no sabemos dónde nos detendremos. Flotando, parece que, tras abandonar el mundo y quedar solos, nos transformamos y ascendemos a la montaña sagrada.

于是饮酒乐甚,扣舷而歌之。

 Yú shì yǐn jiǔ lè shén, kòu xián ér gē zhī. 

Cuando el alcohol bebido nos alegró, golpeamos el barco y cantamos esto. 

歌曰:“桂棹兮兰桨,击空明兮溯流光。渺渺兮予怀,望美人兮天一方。”

Gē yuē: “Guì zhào xī lán jiǎng, jí kōng míng xī sù liú guāng. Miǎo miǎo xī yǔ huái, wàng měi rén xī tiān yī fāng. ”

La canción dice: "Con paletas de casia, remos de magnolia, golpeamos el brillante vacío remando contra la corriente de la luz que fluye. Distante, distante, añoro la bella persona al otro lado del cielo."

客有吹洞箫者,倚歌而和之。

 Kè yǒu chuī dòng xiāo zhě, yǐ gē ér hé zhī.

Un invitado tocaba la flauta,  acompañando la canción y armonizando con ella.

其声呜呜然,如怨如慕,如泣如诉;余音袅袅,不绝如缕。

Qí shēng wū wū rán, rú yuàn rú mù, rú qì rú sù; yú yīn niǎo niǎo, bù jué rú lǚ.

Su sonido lastimero parecía lamentarse, parecía añorar, parecía llorar, parecía quejarse. El persistente sonido volaba en el aire, en un trazo que no se disolvía,

舞幽壑之潜蛟,泣孤舟之嫠妇。

Wǔ yōu hè zhī qián jiāo, qì gū zhōu zhī lí fù.

hacía que danzara en las profundidades oscuras un dragón subacuático, que la viuda del barco llorara sola.

苏子愀然,正襟危坐,而问客曰:“何为其然也?”

Sū zi qiǎo rán, zhèng jīn wēi zuò, ér wèn kè yuē: “Hé wéi qí rán yě?”

Sū, entristeciéndose, estiró su vestimenta sentándose derecho y les preguntó a sus invitados: "¿Por qué están así?"

客曰:“‘月明星稀,乌鹊南飞。’此非曹孟德之诗乎?

Kè yuē: “‘Yuè míng xīng xī, wū què nán fēi.’ Cǐ fēi Cáo Mèng dé zhī shī hū?

Los invitados dijeron: "Luna llena, pocas estrellas, las urracas vuelan hacia el sur." ¿No es un poema de Cáo Mèng dé?

------------------------------------------------------------------------------------------------

Están citando una línea de un poema de 曹操 Cáo Cāo, el general derrotado en la batalla de los Acantilados Rojos.

------------------------------------------------------------------------------------------------

西望夏口,东望武昌,山川相缪,郁乎苍苍,此非孟德之困于周郎者乎?

Xī wàng Xià kǒu, dōng​​ wàng Wǔ chāng, shān chuān xiāng móu, yù hū cāng cāng, cǐ fēi Mèng dé zhī kùn yú Zhōu láng zhě hū?

Mirando hacia Xià kǒu al oeste, hacia Wǔ chāng al este, montañas y ríos a su alrededor, la vegetación exhuberante, ¿No fue Mèng dé sitiado por el joven Zhōu?

------------------------------------------------------------------------------------------------

于 yú funciona como marca de pasiva que introduce el agente

------------------------------------------------------------------------------------------------

(Continuará en el módulo 25. Mientras tanto en la sección de ejercicios dejamos la última parte del texto como práctica.)

方其破荆州,下江陵,顺流而东也,舳舻千里,旌旗蔽空,酾酒临江,横槊赋诗,固一世之雄也,而今安在哉?

Fāng qí pò Jīng zhōu, xià Jiāng líng, shùn liú ér dōng yě, zhú lú qiān lǐ, jīng qí bì kōng, shāi jiǔ lín jiāng, héng shuò fù shī, gù yī shì zhī xióng yě, ér jīn ān zài zāi?

荆州  Jīng zhōu y 江 Jiāng líng son nombres de lugares actualmente en 湖北。

舳舻 zhú lú: popa y proa

槊 shuò: lanza larga

况吾与子渔樵于江渚之上,侣鱼虾而友麋鹿,驾一叶之扁舟,举匏樽以相属。

Kuàng wú yǔ zi yú qiáo yú jiāng zhǔ zhī shàng, lǚ yú xiā ér yǒu mí lù, jià yī yè zhī piān zhōu, jǔ páo zūn yǐ xiāng zhǔ.

匏 páo: calabaza usada como botella

 樽 zūn: cáliz de vino

寄蜉蝣于天地,渺沧海之一粟。哀吾生之须臾,羡长江之无穷。

Jì fú yóu yú tiān dì, miǎo cāng hǎi zhī yī sù. Āi wú shēng zhī xū yú, xiàn cháng jiāng zhī wú qióng.

蜉蝣 fú yóu: efímera, pequeño insecto acuático de corta vida

沧海 cāng hǎi: vasto mar azul

须臾 xū yú: instante

挟飞仙以遨游,抱明月而长终。知不可乎骤得,托遗响于悲风。” 

Xié fēi xiān yǐ áo yóu, bào míng yuè ér zhǎng zhōng. Zhī bù kě hū zhòu dé, tuō yí xiǎng yú bēi fēng. ”

挟 xié: acompañar

骤得 zhòu dé: obtener súbitamente

苏子曰:“客亦知夫水与月乎?逝者如斯,而未尝往也;盈虚者如彼,而卒莫消长也。

Sū zǐ yuē: “Kè yì zhī fū shuǐ yǔ yuè hū? Shì zhě rú sī, ér wèi cháng wǎng yě; yíng xū zhě rú bǐ, ér zú mò xiāo zhǎng yě.

盖将自其变者而观之,则天地曾不能以一瞬;自其不变者而观之,则物与我皆无尽也,而又何羡乎!

Gài jiāng zì qí biàn zhě ér guān zhī, zé tiān dì céng bù néng yǐ yī shùn; zì qí bù biàn zhě ér guān zhī, zé wù yǔ wǒ jiē wú jìn yě, ér yòu hé xiàn hū!

且夫天地之间,物各有主,苟非吾之所有,虽一毫而莫取。

Qiě fū tiān dì zhī jiān, wù gè yǒu zhǔ, gǒu fēi wú zhī suǒ yǒu, suī yī háo ér mò qǔ.

惟江上之清风,与山间之明月,耳得之而为声,目遇之而成色,取之无禁,用之不竭。

Wéi jiāng shàng zhī qīng fēng, yǔ shān jiān zhī míng yuè, ěr dé zhī ér wéi shēng, mù yù zhī ér chéng sè, qǔ zhī wú jìn, yòng zhī bù jié.

是造物者之无尽藏也,而吾与子之所共适。”

Shì zào wù zhě zhī wú jìn cáng yě, ér wú yǔ zǐ zhī suǒ gòng shì. ”

客喜而笑,洗盏更酌。肴核既尽,杯盘狼籍。

Kè xǐ ér xiào, xǐ zhǎn gēng zhuó. Yáo hé jì jǐn, bēi pán láng jí.

相与枕藉乎舟中,不知东方之既白。

Xiāng yǔ zhèn jí hū zhōu zhōng, bù zhī dōng fāng zhī jì bái.

枕藉 zhèn jí: yacer en desorden (literalmente, "como almohada y colchón")

既白 jì bái: ya ha amanecido 

Descargar PDF

Entradas que pueden interesarte

Sin comentarios