" Chino clásico 15

Chino clásico 15

0

Durante siglos los eruditos chinos miran hacia la tradición y se valen de ella para encontrar y recrear historias. El material que producen es complejo porque retoman historias de varias fuentes, y muchas veces es imposible distinguir lo que copian y lo que reelaboran. Los textos que siguen este formato tienen una enorme riqueza por haber rescatado un material que de otro modo se hubiera perdido.

El texto que leeremos es una de las historias fantásticas del《搜神记》Sōu shén jì, En búsqueda de lo sobrenatural, 卷一 juǎn yī, Libro I, atribuido a 干宝 Gān Bao, un autor del siglo IV e.c.. Las numerosas historias del volumen, más de 400, son gramaticalmente sencillas y recogen historias de divinidades, fantasmas y sucesos extraños de varias fuentes. Esta obra fue la inspiración de una mucho más famosa, 聊斋志异 Liáo zhāi zhì yì, Extrañas conversaciones en el estudio, escrita por 蒲松龄 Pú Sōnglíng (1640-1715).

Los pronombres interrogativos como objeto directo

Los pronombres interrogativos con función de objeto directo se colocan antes del verbo del que dependen. En el texto que sigue aparece una oración sencilla para ilustrarlo:


Es sencillo encontrar ejemplos en varios de los textos que hemos visto. Por ejemplo, en 《为学》 Wéi xué, "Realizar el aprendizaje":

恃而往?

shì ér wǎng?

¿Con qué recursos vas a ir?  

汉董永

Hàn Dǒng yǒng

Dǒng yǒng, de la dinastía Hàn


汉董永,千乘人。少偏孤,与父居。肆力田亩,鹿车载自随。

Hàn Dǒng Yǒng, Qiān Shèng rén. Shǎo piān gū, yǔ fù jū. Sì lì tián mǔ, lù chē zài zì suí.

Dǒng Yǒng, durante la dinastía Hàn, era una persona de Qiān Shèng. De niño había quedado huérfano de madre y vivía con el padre. Sin ahorrar esfuerzos cultivaba el campo. Usando un pequeño carro, él mismo llevaba a su padre. 

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

偏孤 piān gū: ser huérfano de uno de los dos padres. Como sabemos a continuación que vivía con su padre, optamos por traducir "huérfano de madre".

鹿车 lù chē, literalmente, "carro de ciervo". No alude a un carro tirado por un ciervo sino a que solo podía llevar algo del tamaño de un ciervo.

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 

父亡,无以葬,乃自卖为奴,以供丧事。主人知其贤,与钱一万,遣之。

Fù wáng, wú yǐ zàng, nǎi zì mài wèi nú, yǐ gōng sāng shì. Zhǔ rén zhī qí xián, yǔ qián yī wàn, qiǎn zhī.

Al morir su padre, no tenía dinero para sepultarlo. Entonces se vendió a sí mismo como esclavo para ofrendar los arreglos funerarios. El amo al conocer que era virtuoso, le dio 10.000 en dinero y lo despachó.

永其行三年丧毕。欲还主人,供其奴职。道逢一妇人曰:“愿为子妻。”遂与之俱。

Yǒng qí xíng sān nián sàng bì. Yù hái zhǔ rén, gōng qí nú zhí. Dào féng yī fù rén yuē: “Yuàn wéi zi qī.” Suì yǔ zhī jù.

Yǒng, después de cumplir los tres años rituales de luto, deseaba volver con su amo y servirle como esclavo. En el camino encontró una mujer que le dijo: estoy de acuerdo en ser tu esposa y siguió junto con él.

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 

El sentido más frecuente de 俱 jù en chino clásico es "juntos", similar al 一起 yī qǐ del chino moderno.

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 

主人谓永曰:“以钱与君矣。”永曰:“蒙君之惠,父丧收藏。

Zhǔ rén wèi Yǒng yuē :“Yǐ qián yǔ jūn yǐ.” Yǒng yuē: “Méng jūn zhī huì, fù sàng shōu cáng.

El amo le dijo a Yǒng: yo te di el dinero. Yǒng dijo: yo recibí su favor, hizo que pudiera enterrar a mi padre.

永虽小人,必欲服勤致力,以报厚德。”主曰:“妇人何能?”永曰:“能织。”

Yǒng suī xiǎo rén, bì yù fú qín zhì lì, yǐ bào hòu dé.” Zhǔ yuē: “Fù rén hé néng?” Yǒng yuē: “Néng zhī.”

Aunque Yǒng es humilde, desea sin duda trabajar con todo su esfuerzo para recompensar su gran favor. El amo dijo: ¿qué puede hacer tu mujer? Yǒng dijo: sabe tejer. 

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 

En Chino clásico 12 estudiamos la estructura ....必....suī....bì....., "aunque......necesariamente...."

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------  

主曰:“必尔者,但令君妇为我织缣百匹。”于是永妻为主人家织,十日而毕。

Zhǔ yuē: “Bì ěr zhě, dàn lìng jūn fù wèi wǒ zhī jiān bǎi pǐ.” Yú shì yǒng qī wéi zhǔ rén jiā zhī, shí rì ér bì.

El amo dijo: "Debes hacer esto: solo ordénale a tu mujer que teja para mí cien rollos de seda." Entonces, la mujer tejió para el amo; a los diez días lo completó.

女出门,谓永曰:“我,天之织女也。缘君至孝,天帝令我助君偿债耳。”

Nǚ chū mén, wèi Yǒng yuē: “Wǒ, tiān zhī zhī nǚ yě. Yuán jūn zhì xiào, Tiān dì lìng wǒ zhù jūn cháng zhài ěr.”

La mujer, saliendo por la puerta, le dijo a Yǒng: "Yo soy la diosa tejedora del cielo. Como fuiste un hijo muy piadoso, el emperador del cielo me ordenó ayudarte a recompensar así tu deuda."

语毕,凌空而去,不知所在。 

Yǔ bì, líng kōng ér qù, bù zhī suǒ zài.

Después de decir esto, subió al cielo, no se sabe adónde.

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 

La expresión 所在 suǒ zài, "en qué lugar", se conserva en chino moderno. En el Módulo 14 habíamos visto que el sentido básico de suǒ es lugar.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------  

Una versión diferente de la Doncella tejedora

Esta historia ofrece una variación del relato tradicional de 织女 Zhī nǚ, la Doncella tejedora. La versión que recoge un mayor número de fuentes es su historia de amor con 牛郎 Niú Láng, el Boyero, donde protagoniza un amor transgresor con un mortal. Esta historia es diferente en muchos sentidos, si bien conserva la relación con un hombre mortal. Sin embargo, es enviada para recompensar el ejercicio de la virtud confucianista básica de la piedad filial, y su relación es efímera, sin ningún tipo de vínculo emocional. 

Una historia polémica

La historia que acabamos de leer permite entender críticas como las de Mozi, por el extremo al que se llega por el cumplimiento de la piedad filial. La polémica se entabla acerca de la utilidad social de la práctica de los rituales confucianistas. Este texto presenta sus claroscuros: los tres años de inactividad, la necesidad de venderse como esclavo pero también la valoración social positiva que recibe de su amo y nada menos que del Emperador del Cielo. 

Descargar PDF

Entradas que pueden interesarte

Sin comentarios